blog.arthistoricum.net

PETRARCA ON ‘DISEGNO’, ENEA VICO ON ‘COINS AS HISTORY’, and VASARI ON FRA ANGELICO IN ENGLISH / PETRARCA ÜBER ,DISEGNO’, ENEA VICO ÜBER ‚MÜNZEN ALS GESCHICHTE’ UND VASARI ÜBER FRA ANGELICO

Fontes76, 77 and 78 
(Texte in Englisch und Deutsch)

 

The central Renaissance concept of disegno as the foundation of the visual arts can be traced back to the fourteenth century. The Florentine humanist Petrarch wrote his dialogue, Remedies Against Fortune, in the years 1534-66. There he states that graphis (Latin for disegno, or drawing) is the common source of sculpture and painting. This idea is elaborated by many later Renaissance writers on art, such as Leon Battista Alberti, Lorenzo Ghiberti, and Giorgio Vasari. In the recently published Fontes 78, Gregor Maurach and Claudia Echinger-Maurach present Petrarca’s two fundamental texts (De tabulis; De statuis) from the De Remediis Utriusque Fortunae, with a new German translation and with a detailed analytical commentary.

In earlier numbers of Fontes, No. 77 discusses Enea Vico on ancient coin reverses as historical documents, publishing excerpts from Vico’s treatises on ancient numismatics (1548, 1555). Fontes 76 publishes Giovanni Aubrey Bezzi’s English translation of Giorgio Vasari’s Vita of Fra Giovanni Angelico da Fiesole, a fundamental way-station in the Fra Angelico revival of the nineteenth-century and an important document of the reception of Vasari in England.

 

Ein zentraler Begriff der Renaissance-Kunsttheorie – disegno als Grundlage der bildenden Künste – kann bis ins vierzehnte Jahrhundert zurückverfolgt werden. In den Jahren nach 1354 verfasste der Florentiner Humanist Petrarca seinen Dialog De Remediis Utriusque Fortunae. Hier erklärt er, ‚graphis’ (lateinisch für disegno oder Zeichnung) sei die gemeinsame Quelle der Skulptur und Malerei. Die Idee wird von vielen späteren Renaissance Schriftstellern über Kunst, wie Leon Battista Alberti, Lorenzo Ghiberti, und Giorgio Vasari, weiter elaboriert. In einer kürzlich veröffentlichten Nummer von Fontes (78), präsentieren Gregor Maurach und Claudia Echinger-Maurach die zwei grundlegenden Texte von Petrarca (De tabulis; De statuis) aus dem De Remediis Utriusque Fortunae mit einer neuen deutschen Übersetzung und einem ausführlichen analytischen Kommentar.

 Unter früheren Nummern von Fontes, Nr. 77 diskutiert Enea Vico über antike Münzen als Zeugnisse der Geschichte. Der Beitrag enthält Auszüge aus Vicos Abhandlungen über antike Numismatik (1548, 1555). In Fontes Nr. 76 wird Giorgio Vasaris Vita des Fra Giovanni Angelico da Fiesole in der englischen Übersetzung von Giovanni Aubrey Bezzi (1850) veröffentlicht. Diese ist eine grundlegenden Etappe im Fra Angelico-Revival ​​des neunzehnten Jahrhunderts und zugleich ein wichtiges Dokument zur Rezeption von Vasaris Viten in England.

 

PETRARCA:

Francesco Petrarca on Panel painting and Sculpture: De tabulis; De statuis from: Francesco Petrarca, De remediis utriusque fortunae (1354-1366) De tabulis pictis. Dialogus XL. De statuis. Dialogus XLI (Fontes 78), ed. Gregor Maurach, Claudia Echinger-Maurach

 

Petrarch’s De tabulis pictis and his De Statuis, found in his work De Remediis UtriusqueFortunae, represent the most extensive critical discussion of painting and sculpture of the fourteenth century that has come down to us. The two texts aim to evaluate these artistic genres with regard to their moral usefulness, that is, to show their place in the order of divine and worldly knowledge. Petrarch’s highly fruitful reading of the Latin literature pertaining to art and to artists, particularly of Pliny’s Naturales Quaestiones, is astounding. Moreover, the impartiality of his judgement is as refreshing as it is effective. These chapters reveal, as far as the philosophy of art is concerned – with its postulate of the basic quality of all of the fine arts lying in their single source, „graphis“ – an important line of thought which influenced later writings on art with their demand that the arts be in concordance with nature. In these chapters, edited by Gregor Maurach and Claudia Echinger-Maurach, the reader may understand and appreciate Petrarch’s path-breaking accomplishment.

 

Francesco Petrarcas De tabulis pictis und De Statuis aus seinem Werk De Remediis Utriusque Fortunae stellen die ausführlichste Auseinandersetzung mit Malerei und Skulptur dar, die wir aus dem 14. Jahrhundert, einem an Kunstwerken so reichen Zeitraum, besitzen. Die Texte zielen darauf ab, die genannten Kunstformen im Hinblick auf ihren moralischen Nutzen zu bewerten, d.h. ihren Rang innerhalb der Ordnung von Gottes- und Welterkenntnis aufzuzeigen. Die fruchtbringende Belesenheit Petrarcas in der lateinischen Literatur die Kunst und Künstler betreffend, besonders in des Plinius Naturales Quaestiones ist erstaunlich. Überdies ist die Unbefangenheit seines Urteils ebenso erfrischend wie wirkungsvoll. Petrarcas zwei Kapitel weisen, was die Kunstphilosophie betrifft, mit ihrem Postulat eines Grundvermögens aller bildenden Kunst, dem der „graphis“, als Quelle aller aus ihr fließenden Kunstgattungen einen wichtigen Denkweg. Sie beeinflußten spätere Kunstbewertungen mittels ihrer Grundforderung nach Übereinstimmung mit der Natur. Insofern darf man die hier von Gregor Maurach und Claudia Echinger-Maurach bearbeiteten Kapitel als wegweisende Leistung Petrarcas betrachten.

 

VICO-ZANTANI:

Enea Vico on Ancient Coin Reverses as Historical Documents: verso il secondo libro sopra medaglie degli antichi, with excerpts from: Antonio Zantani and Enea Vico, Le imagini con tutti i riversi trovati et le vite de gli imperatori tratte dalle medaglie et dalle historie de gli antichi, Libro primo, Parma 1548, and Enea Vico, Discorsi di M. Enea Vico parmigiano, sopra le medaglie de gli antichi divisi in due libri, Venezia 1555 (fontes 77; Il rovescio della medaglia, 2), ed. Margaret Daly Davis

 

In the two introductions by Antonio Zantani to the edition of the Imagini published by Zantani and Enea Vico in 1548, Zantani explains the difficulties that numismatic scholars faced when attempting to correctly interpret ancient coin reverses. The numerous publications by Vico of the following years – here three texts from his Discorsi are published – document Vico’s ceaseless efforts to answer this challenge. Vico’s Discorsi (1555) contains several notices for his never published second book of the Imagini, where the coin reverses, reliable documents of Roman history and civilisation, are newly classified. Instead of being ordered chronologically, following the lives of the emperors, the reverses are arranged in thematic sections – Vico mentions religion, the militia and government (“religione”, “militia”, “politica”). These categories correspond to some of those that Marcus Terentius Varro established in his Antiquitates as well as those devised by Flavio Biondo (Roma triumphans, ed. pr. 1482). Despite the fact that Vico’s second book of the Imagini never appeared, his approach was basic to the elaboration of the Discorsi. In several chapters of that work, here published in full text versions, the coin reverses are revealed to be important aids to reconstructing “la religione de’ Gentili, tutta la militia Romana e tutta la historia de gli Imperatori.”

 

In den Einleitungen des Antonio Zantani zu den von ihm und Enea Vico 1548 herausgegeben Imagini erläutert Zantani die Schwierigkeiten der Numismatikforscher, Darstellungen auf Münzreversen korrekt zu deuten. Die zahlreichen Publikationen von Vico in den folgenden Jahren – hier werden insbesondere drei Texte aus seinen Discorsi wiedergegeben – belegen Vicos unaufhörliche Versuche, dieser Herausforderung zu entsprechen. In seinen Discorsi (1555) weisen mehrere Textstellen auf das nie publizierte zweite Buch der Imagini hin, wo er die Münzreverse, verlässliche Dokumente der römischen Geschichte und Zivilisation, neu klassifiziert habe. Anstatt chronologisch, den Imperatorenviten folgend, wurden die Reverse in thematischen Sektionen – Vico erwähnt „religione“, „militia“ und „politica“ – eingeteilt. Diese widerspiegeln die Kategorien der von Marcus Terentius Varro konzipierten Antiquitates wie auch die von Flavio Biondo (Roma triumphans, ed. pr. 1482). Auch wenn das zweite Buch der Imagini nie veröffentlicht wurde, war der Ansatz Vicos grundlegend für die Ausarbeitung der Discorsi. In vielen Kapiteln des Werkes, die hier in Volltexten präsentiert sind, zeigen sich die Reverse als Hilfsmittel, „la religione de’ Gentili, tutta la militia Romana e tutta la historia de gli Imperatori“ zu rekonstruieren.

 

VASARI AND GIOVANNI AUBREY BEZZI ON FRA ANGELICO:

Fra Angelico translated, 1850: Giorgio Vasari, The Life of Giovanni Angelico da Fiesole, translated from the Italian of Vasari by Giovanni Aubrey Bezzi, with Notes and Illustrations, printed for the Arundel Society, London 1850 (fontes 76; Vasari in England, 2), ed. Charles Davis

 

The Introduction presents essential information about Giovanni Aubrey Bezzi’s translation of Vasari’s Life of Fra Angelico, published for the Arundel Society in London in 1850. Among the topics treated are the translator, Giovanni Bezzi, his collaborators, the institutional circumstances in which the book was produced, as well as Bezzi’s translation as a translation, and his commentaries to the Fra Angelico vita and their sources in prior editions of Vasari and contemporary art historical literature. Bezzi’s catalogue of works by Angelico and the lithographic plates are described. The use of Bezzi’s translation as the medium for an artist monograph is considered in the context of the history and pre-history of this genre of art historical writing. A selection from the numerous plates included in the volume follows the full-text edition of Bezzi’s book. Full-text editions of the first and second editions of Vasari’s Life of Fra Angelico (1550, 1568) are included, as well as a comparative analysis of the two redactions. The characteristics of the 1568 revision are defined and interpreted. There follows a discussion of Mrs. Jonathan Foster’s translation of Vasari’s vita of Fra Angelico. This was published in London contemporaneously with Bezzi’s translation in the same year, 1850,  possibly just slightly later than Bezzi’s edition. A full text of Mrs. Foster’s translation is included.

 

Die Einführung stellt wesentliche Informationen über Giovanni Aubrey Bezzis Übersetzung von Vasaris Das Leben des Fra Angelico (für die Arundel Society 1850 in London veröffentlicht) vor. Behandelt sind Bezzi, seine Mitarbeiter und die institutionellen Rahmenbedingungen für das Buch, sowie Bezzis Übersetzung, sein Kommentar zum Leben Angelicos und seine Quellen. Das Werkverzeichnis und die Bildtafel werden beschrieben; ferner wird die Übersetzung Bezzis als Ausdrucksmittel einer Künstler-Monographie im Hinblick auf die Geschichte und Vorgeschichte dieser Gattung der Kunstgeschichtsschreibung analysiert. Nach der Volltext-Transkription des Buches folgt eine Auswahl der Tafeln. Volltexte von den zwei Vasari-Viten Angelicos sind enthalten, sowie eine vergleichende Analyse der beiden Texte. Es folgt eine Diskussion über Mrs. Jonathan Fosters Übersetzung von Vasaris Angelico-Leben. Diese wurde in London gleichzeitig mit Bezzis Übersetzung oder kurz danach im selben Jahr 1850 veröffentlicht. Ein Volltext der Übersetzung Mrs. Fosters ist ebenfalls enthalten.

 

LINKS:

 

fontes 78Francesco Petrarca on panel painting and sculpture : De tabulis; De statuis aus: Francesco Petrarca: De remediis utriusque fortunae (1354-1366) De tabulis pictis. Dialogus XL. De statuis. Dialogus XLI (FONTES 78)
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2209/

 

fontes 77:  Il rovescio della medaglia, 2. Enea Vico on ancient coin reverses as historical documents: verso il secondo libro sopra medaglie degli antichi with excerpts from: Antonio Zantani and Enea Vico, Le imagini con tutti i riversi trovati et le vite de gli imperatori tratte dalle medaglie et dalle historie de gli antichi, Libro primo, Parma 1548, and Enea Vico, Discorsi di M. Enea Vico parmigiano, sopra le medaglie de gli antichi divisi in due libri, Venezia 1555 (FONTES 77)
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2181/

 

fontes 76:  Vasari in England, 2: Fra Angelico translated, 1850. Giorgio Vasari, The Life of Giovanni Angelico da Fiesole, translated from the Italian of Vasari by Giovanni Aubrey Bezzi, with Notes and Illustrations, printed for the Arundel Society, 1850 (FONTES 76)
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2180/

0 Kommentar(e)

Kommentar

Kontakt

Kommentar

Absenden