<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>blog.arthistoricum.net &#187; FONTES</title>
	<atom:link href="http://blog.arthistoricum.net/tag/fontes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.arthistoricum.net</link>
	<description>Das Blog von arthistoricum.net</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 07:31:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>FONTES 64 erschienen: Cosimo Bartoli und Michelangelo / Cosimo Bartoli and Michelangelo</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-64-erschienen-cosimo-bartoli-und-michelangelo-cosimo-bartoli-and-michelangelo/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-64-erschienen-cosimo-bartoli-und-michelangelo-cosimo-bartoli-and-michelangelo/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 15:08:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Charles Davis</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Architekturgeschichte]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst der Frühen Neuzeit]]></category>
		<category><![CDATA[Kunstliteratur]]></category>
		<category><![CDATA[Renaissance]]></category>
		<category><![CDATA[Skulptur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=4789</guid>
		<description><![CDATA[FONTES 64: Cosimo Bartoli and Michelangelo FONTES: QUELLEN UND DOKUMENTE ZUR KUNST 1350-1750 FONTES: SOURCES AND DOCUMENTS FOR THE HISTORY OF ART 1350-1750 Herausgegeben von Margaret Daly Davis, Charles Davis, Ulrich Pfisterer, bisher erschienen 64 monographische Nummern FONTES 64 präsentiert eine Untersuchung der von Cosimo Bartoli verfassten Schriftquellen über das Leben und die Kunst Michelangelo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>FONTES 64</strong>: <em>Cosimo Bartoli and Michelangelo</em><br />
<strong></strong></p>
<p><strong>FONTES: QUELLEN UND DOKUMENTE ZUR KUNST 1350-1750</strong><br />
<strong>FONTES: SOURCES AND DOCUMENTS FOR THE HISTORY OF ART 1350-1750</strong></p>
<p>Herausgegeben von Margaret Daly Davis, Charles Davis, Ulrich Pfisterer, bisher erschienen 64 monographische Nummern</p>
<p>FONTES 64 präsentiert eine Untersuchung der von Cosimo Bartoli verfassten Schriftquellen über das Leben und die Kunst Michelangelo Buonarrotis. Der Florentiner Cosimo Bartoli (1503-1572) war Humanist, Übersetzer, Kunsttheoretiker und Diplomat. Hier werden vor allem Texte aus Bartolis <em>Ragionamenti accademici</em> (Venedig 1567) behandelt. Sie sind vollständig als Volltexte wiedergegeben; hierzu kommen auch andere Texte Bartolis, u.a. aus seinen Briefen an Giorgio Vasari.</p>
<p><em>Cosimo Bartoli and Michelangelo: A Study of the Sources for Michelangelo by Bartoli</em> bildet Nr. 8 in der FONTES-Reihe: QUELLEN UND DOKUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTE / SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTS.  <span style="font-size: small">URL:  <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2012/1825/">http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2012/1825/</a><br />
urn:nbn:de:bsz:16-artdok-18257 </span></p>
<p>Folgende Texte wurden schon in dieser Reihe publiziert. Sie stellen die wichtigsten längeren historischen Quellen für die <em>vita</em> Michelangelos dar, mit Ausnahme der beiden von Vasari verfassten Biographien (1550, 1568; die zu einem späteren Zeitpunkt in dieser Edition ergänzt werden). Die von Vasari herausgegebenen Viten sind zudem schon auf einigen Internetseiten (inkl. <em>WIKIPEDIA</em>) zu finden, darunter ist insbesondere die elektronische Ausgabe der Scuola Normale Superiore, Pisa zu nennen: <a href="http://biblio.signum.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&amp;work=le_vite&amp;volume_n=6&amp;page_n=3">http://biblio.signum.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&amp;work=le_vite&amp;volume_n=6&amp;page_n=3 </a>.</p>
<p><strong>QUELLEN UND DOKUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTE /</strong><br />
<strong>SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTS:</strong></p>
<p>Nr. 1. Paolo Giovio: <em>Michaelis Angeli vita</em> (um 1527) (FONTES 12, 2008)</p>
<p>Nr. 2. Giorgio Vasari: <em>&#8220;Allo Illustre, e Molto Magnifico M. Alessandro De&#8217; Medici</em> (&#8230;)&#8221;, Firenze, 6 February 1568, fol. [2]r, in: <em>Vita Del Gran Michelagnolo Buonarroti. Scritta da M. Giorgio Vasari, Scrittore &amp; Architetto Aretino. Con le sue Magnifiche Essequie stategli fatte in Fiorenza. Dall&#8217; Achademia Del Disegno</em> (Florenz 1568) (FONTES 20, 2008)</p>
<p>Nr. 3. Benedetto Varchi: <em>Orazione funerale di Messer Benedetto Varchi fatta, e recitata da lui pubblicamente nell&#8217;essequie di Michelagnolo Buonarroti in Firenze nella chiesa di San Lorenzo</em> (Florenz 1564) (FONTES 23, 2008)</p>
<p>Nr. 4. Ascanio Condivi: <em>Vita di Michelagnolo Buonarroti raccolta per Ascanio Condivi da la Ripa Transone</em> (Rom 1553). Teil I: Volltext mit einem Vorwort und Bibliographien (FONTES 34, 2009)</p>
<p>Nr. 5. Anonymus: “<em>Michel Agnolo bonaroti fiorentino</em>“, in: <em>L’additione delle cose più memorabile accadute o fatte per l’universo mondo insino a tutto l’anno MDXXXX</em>. Anhang zu: Giacomo Filippo Foresti da Bergamo, <em>Supplemento delle Croniche del Reverendo Padre Frate Iacopo Philippo da Bergamo dell’ordine degli Heremitani primo autore di quello, novamente revisto, vulgarizato, corretto et emendato con somma diligentia secondo il vero testo Latino della ultima impressione fatta à Parigi</em> (Venedig 1540) (FONTES 35, 2009)</p>
<p>Nr. 6. Two Early Statements about Michelangelo &#8216;not in Steinmann-Wittkower&#8217;. Auszüge aus: Niccolò Franco, <em>Le pistole vulgari di M. Nicolo Franco</em> (Venedig 1539) (FONTES 42, 2009)</p>
<p>Nr. 7. Francesco Sansovino as a detractor of Michelangelo? – An unnoticed biographical profile of Michelangelo between praise and blame. Auszüge aus: Francesco Sansovino, <em>Della Cronica Universale del Mondo</em> (Venedig 1574) (FONTES 43, 2009)</p>
<p>Wichitige Schriftquellen zu Michelangelo befinden sich auch in:</p>
<p>Ulisse Aldrovandi: <em>Tutte le statue antiche, che in Roma in diversi luoghi, e case particolari si veggono, raccolte e descritte per Ulisse Aldroandi</em>, pp. 115-315, in: Lucio Mauro, <em>Le antichità della città di Roma, brevissimamente raccolte da chiunque hà scritto, ò antico, ò moderno; per Lucio Mauro, che hà voluto particolarmente tutti questi luoghi vedere; onde hà corretti molti errori, che ne li altri scrittori di queste Antichità si leggono. Appresso, tutte le Statue antiche, che in Roma in diversi luoghi, e case particolari si veggono, raccolte e descritte per M. Ulisse Aldroandi, opera non fatta piu mai da scrittoralcuno, &amp; in questa quarta impressione ricorretta</em> (Venedig 1562) (FONTES 29, 2009)</p>
<p>Die Reihe <strong>QUELLEN UND DOCUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI / SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI </strong>hat das Ziel, wichtige zeitgenössische und spätere Quellen der Michelangelo-Biografie zu präsentieren, die sein Leben, seine Arbeiten, seine Welt und seine Gedanken beleuchten. Auch werden jene Quellen berücksichtigt, die sich nicht in der Standardbibliographie von Ernst Steinmann and Rudolf Wittkower  (<em>Michelangelobibliographie: 1510-1926</em>, Leipzig 1927) und ihren Nachfolgern befinden. Eine intensivere Dokumentation dieser Literatur in elektronischen Volltexten verspricht, dass neue Wege eröffnet werden, um den Künstler und seine kritische Fortuna und Rezeption in jener längeren Zeitspanne zu beurteilen, in der Michelangelo einen der zentralen Schwerpunkte der Kunstliteratur und –theorie bildete. Für die Zukunft sind umfangreichere kritische Einleitungen und Kommentare zu zwei der wichtigsten zeitgenössischen Berichte (Condivi und Varchi, FONTES 3-4) geplant, sowie Einleitungen zu der Internetpräsenz der beiden Viten von Giorgio Vasari (1550, 1568). Zu den weiteren Texten, die vorgestellt werden sollen, gehören diejenigen von Pietro Bembo (1525), Pietro Aretino (1538, 1542, etc.), Michele Tramezzino (1544/1548), Niccolò Martelli (1546), Antonfrancesco Doni (1552), Lucio Fauno (1552), Andrea Palladio (1554), Pierfrancesco Giambullari (1556), Lionardo Salviati (1564) und Vincenzo Danti (1567). Für diese Autoren sind die Volltexte bereits vorbereitet.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>FONTES 64</strong>: <em>Cosimo Bartoli and Michelangelo</em></p>
<p><strong>FONTES: SOURCES AND DOCUMENTS FOR THE HISTORY OF ART 1350-1750</strong><br />
<strong>FONTES: QUELLEN UND DOKUMENTE ZUR KUNST 1350-1750</strong></p>
<p>Editors: Margaret Daly Davis, Charles Davis, Ulrich Pfisterer; published to date: 64 monographic numbers</p>
<p>FONTES 64 presents a study of the sources for the life and art of Michelangelo Buonarroti written by Cosimo Bartoli (1503-1572), a Florentine humanist, translator, art theorist, and diplomat. Primarily texts from Bartoli’s <em>Ragionamenti accademici</em> (Venezia 1567) are treated. The relevant texts are quoted completely in full-text form, together with other texts taken from Bartoli’s letters to Giorgio Vasari and from other printed works by Bartoli.</p>
<p><em>Cosimo Bartoli and Michelangelo: A Study of the Sources for Michelangelo by Bartoli</em> constitutes No. 8 in the FONTES series: SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTS / QUELLEN UND DOKUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTE.   <span style="font-size: small">URL:  <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2012/1825/">http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2012/1825/</a><br />
urn:nbn:de:bsz:16-artdok-18257  </span></p>
<p>The following texts have been previously published in this series. They include the principal longer narrative sources for Michelangelo’s <em>vita</em>, with the exception of Vasari’s biographies of Michelangelo (to be included at a later time). These are found at a number of Internet sites (including <em>WIKIPEDIA</em>). See especially the electronic editions at the Scuola Normale Superiore, Pisa: <a href="http://biblio.signum.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&amp;work=le_vite&amp;volume_n=6&amp;page_n=3">http://biblio.signum.sns.it/cgi-bin/vasari/Vasari-all?code_f=print_page&amp;work=le_vite&amp;volume_n=6&amp;page_n=3</a> </p>
<p><strong>SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTS / QUELLEN UND DOKUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI – E-TEXTE:</strong></p>
<p>No. 1. Paolo Giovio: <em>Michaelis Angeli vita</em> (circa 1527) (FONTES 12, 2008)</p>
<p>No. 2. Giorgio Vasari: &#8220;<em>Allo Illustre, e Molto Magnifico M. Alessandro De&#8217; Medici</em> (&#8230;)&#8221;, Firenze, 6 February 1568, fol. [2]r, in: <em>Vita Del Gran Michelagnolo Buonarroti. Scritta da M. Giorgio Vasari, Scrittore &amp; Architetto Aretino. Con le sue Magnifiche Essequie stategli fatte in Fiorenza. Dall&#8217; Achademia Del Disegno</em> (Firenze 1568) (FONTES 20, 2008)</p>
<p>No. 3. Benedetto Varchi: <em>Orazione funerale di Messer Benedetto Varchi fatta, e recitata da lui pubblicamente nell&#8217;essequie di Michelagnolo Buonarroti in Firenze nella chiesa di San Lorenzo</em> (Firenze 1564) (FONTES 23, 2008)</p>
<p>No. 4. Ascanio Condivi: <em>Vita di Michelagnolo Buonarroti raccolta per Ascanio Condivi da la Ripa Transone</em> (Roma 1553). Part I: Full text with a Foreword and bibliographies (FONTES 34, 2009)</p>
<p>No. 5. Anonymus: “<em>Michel Agnolo bonaroti fiorentino</em>“, in: <em>L’additione delle cose più memorabile accadute o fatte per l’universo mondo insino a tutto l’anno MDXXXX</em>. Appendix to: Giacomo Filippo Foresti da Bergamo, <em>Supplemento delle Croniche del Reverendo Padre Frate Iacopo Philippo da Bergamo dell’ordine degli Heremitani primo autore di quello, novamente revisto, vulgarizato, corretto et emendato con somma diligentia secondo il vero testo Latino della ultima impressione fatta à Parigi</em> (Venezia 1540) (FONTES 35, 2009)</p>
<p>No. 6. Two Early Statements about Michelangelo &#8216;not in Steinmann-Wittkower&#8217;. Auszüge aus: Niccolò Franco, <em>Le pistole vulgari di M. Nicolo Franco</em> (Venezia 1539) (FONTES 42, 2009)</p>
<p>No. 7. Francesco Sansovino as a detractor of Michelangelo? – An unnoticed biographical profile of Michelangelo between praise and blame. Excerpts from: Francesco Sansovino, <em>Della Cronica Universale del Mondo</em> (Venezia 1574) (FONTES 43, 2009)</p>
<p>Important textual sources for Michelangelo are also contained in:</p>
<p>Ulisse Aldrovandi: <em>Tutte le statue antiche, che in Roma in diversi luoghi, e case particolari si veggono, raccolte e descritte per Ulisse Aldroandi</em>, pp. 115-315, in: Lucio Mauro, <em>Le antichità della città di Roma, brevissimamente raccolte da chiunque hà scritto, ò antico, ò moderno; per Lucio Mauro, che hà voluto particolarmente tutti questi luoghi vedere; onde hà corretti molti errori, che ne li altri scrittori di queste Antichità si leggono. Appresso, tutte le Statue antiche, che in Roma in diversi luoghi, e case particolari si veggono, raccolte e descritte per M. Ulisse Aldroandi, opera non fatta piu mai da scrittoralcuno, &amp; in questa quarta impressione ricorretta</em> (Venezia 1562) (FONTES 29, 2009)</p>
<p>The series, <strong>SOURCES AND DOCUMENTS FOR MICHELANGELO BUONARROTI / QUELLEN UND DOCUMENTE ZU MICHELANGELO BUONARROTI</strong>, aims to present important contemporary sources for Michelangelo’s biography, as well as numerous other early sources for his life, works, world, and thought not listed in the standard Michelangelo bibliography by Ernst Steinmann and Rudolf Wittkower (<em>Michelangelobibliographie: 1510-1926</em>, Leipzig 1927) and its continuations. A fuller documentation of this literature in electronic full-texts promises to open new avenues to assessing the master and his critical fortune and reception over the extended span of time in which Michelangelo constituted a central focus of the literature and theory of art. For the future are planned fuller critical introductions and commentaries to two principal contemporary accounts of the master, Condivi and Varchi (FONTES 3-4), as well as guides to the internet presence of the two ‚vite’ by Giorgio Vasari (1550, 1568) and the addition of other contemporary and early texts. Among the texts to be presented (ones for which the full-texts have already been created) are those by Pietro Bembo (1525), Pietro Aretino (1538, 1542, etc.), Michele Tramezzino (1544/1548), Niccolò Martelli (1546), Antonfrancesco Doni (1552), Lucio Fauno (1552), Andrea Palladio (1554), Pierfrancesco Giambullari (1556), Lionardo Salviati (1564), and Vincenzo Danti (1567).</p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-64-erschienen-cosimo-bartoli-und-michelangelo-cosimo-bartoli-and-michelangelo%2F&amp;title=FONTES%2064%20erschienen%3A%20Cosimo%20Bartoli%20und%20Michelangelo%20%2F%20Cosimo%20Bartoli%20and%20Michelangelo" id="wpa2a_4"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-64-erschienen-cosimo-bartoli-und-michelangelo-cosimo-bartoli-and-michelangelo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 63: 1627-1630: Die Münchner Kammergalerie, ein Mittelpunkt der &#8220;Dürerrenaissance&#8221;</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/1627-1630-die-munchner-kammergalerie-ein-mittelpunkt-der-durerrenaissance/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/1627-1630-die-munchner-kammergalerie-ein-mittelpunkt-der-durerrenaissance/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 16:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[Kunst der Neuzeit]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Inventar]]></category>
		<category><![CDATA[Renaissance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=4551</guid>
		<description><![CDATA[Inventarium der gemalten und andern Stuckhen, auch vornemmen sachen, so auf der Cammer Galeria zuefünden seind. Das Inventar der Kammergalerie Kurfürst Maximilians I. von Bayern. Herausgegeben und eingeleitet von Peter Diemer. Mit Beiträgen von Friederike Wappenschmidt (FONTES 63)   Das in der zu arthistoricum.net gehörenden Reihe FONTES als Nr. 63 erstmals vollständig veröffentlichte Inventar verzeichnet detailliert [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div><em>Inventarium der gemalten und andern Stuckhen, auch vornemmen sachen, so auf der Cammer Galeria zuefünden seind. Das Inventar der Kammergalerie Kurfürst Maximilians I. von Bayern.</em> Herausgegeben und eingeleitet von Peter Diemer. Mit Beiträgen von Friederike Wappenschmidt <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1631/" target="_blank">(FONTES 63)</a></div>
<div> </div>
<div><span style="font-size: small;">Das in der zu arthistoricum.net gehörenden Reihe FONTES als Nr. 63 erstmals vollständig veröffentlichte Inventar verzeichnet detailliert und klassifiziert den Bestand der „Kammergalerie“ in der Münchner Residenz, nach den Maßstäben der Epoche, auffallend kennerschaftlich im Zustand von 1627-30. Diese Sammlung hat einen festen Platz in der Geschichte des europäischen Kunstsammelns als ein Grundpfeiler der Alten Pinakothek und als eine frühe Dürer-Sammlung. Herzog Maximilian I. von Bayern (1573-1651, 1598 Regent, 1623 Kurfürst) hatte sie 1607 in der Galerie zwischen seinem Appartement und dem seiner Gattin eingerichtet und mit der Zeit zu einer Kollektion von eminenter Qualität ausgebaut. Dritten war sie kaum zugänglich.</span></div>
<div><span style="font-size: small;">Die Bestände spiegelten Maximilians gediegenen, retrospektiven Geschmack, seine Vorliebe für exquisites Kunsthandwerk, Albrecht Dürer und die Malerei der Dürerzeit. Mit dem (1729 verbrannten) Heller-Altar, dem Paumgartner-Altar, Lucretia und den Vier Aposteln besaß er Hauptwerke Dürers. Maximilian machte München zu einem Zentrum der um 1600 sonst vor allem am Prager Kaiserhof Rudolfs II., gepflegten „Dürerrenaissance“.</span></div>
<div><span style="font-size: small;">Nur wenige Jahre nach der Abfassung des Inventars, 1632, erlitt die Kammergalerie Verluste bei der Plünderung der Münchner Residenz durch König Gustav Adolf von Schweden und seine deutschen und schwedischen Offiziere und Verbündeten. Maximilian bemühte sich in der Folge um Restitution und suchte die Verluste durch Neuerwerbungen auszugleichen. Zunehmend öffnete er seine Galerie auch jüngeren Werken der Malerei. Den späteren Zustand der Sammlung überliefern Inventare von 1635 (?) und 1641/42, letzteres ist seit 1980 publiziert.</span></div>
<div><span style="font-size: small;">Gegenüber der Spätzeit zeigt das Inventar von 1627-30 die Sammlung in ihrer über zwei Jahrzehnte konsequent aufgebauten, noch ungestörten Gestalt. Damit ist es eine zentrale Quelle für Maximilians Kunstverständnis und Kunstpolitik, ja für den Dürer-Kult um 1600 im weiteren. Aus dem späteren 17. Jahrhundert sind dann summarische Beschreibungen der Kammergalerie erhalten. Im frühen 18. Jahrhundert wurde sie als zusammenhängende Präsentation aufgelöst. Ihre Bestände gingen im Kunstbesitz der Dynastie Wittelsbach auf und bildeten zusammen mit diesen später einen Grundstock der Münchner Staatlichen Museen.</span></div>
<div> </div>
<div><strong><span style="font-size: small;">&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1631/" target="_blank">FONTES 63</a></span></strong></div>
<div><span style="font-size: small;"> </span></div>
<div><span style="font-size: small;"> </span></div>
<div><span style="font-size: small;">This monographic number of FONTES publishes, for the first time, an important inventory of the ‚Kammergalerie’ (a private  ‚chamber gallery’) of the Munich Residence. In a detailed fashion, this lengthy document classifies and lists the contents of the ‚Kammergalerie’, as they were in 1627-1630. Compared with the standards of the time, it manifests a remarkable level of connoisseurship and a notable knowledge of works of art. This collection enjoys a well-established place in the history of European art collecting, both as a cornerstone of the Alte Pinakothek (Munich) and as an early collection of Dürer’s works. Duke Maximilian I of Bavaria (1573-1651; Regent: 1598; Elector: 1623) established the collection in the gallery between his apartment and that of his spouse, and, in the course of time, he enlarged it, building a collection of eminent quality. For outsiders it was nearly inaccessible.<br />
The holdings of the collection mirror Maximilian’s piously exacting and retrospective taste and painstaking inspection, his predilection for exquisite hand-crafted works of decorative art, and for the paintings of Albrecht Dürer and his contemporaries. Maximilian owned works that number among Dürer’s finest masterpieces, among them: the Heller Altarpiece (destroyed in a fire in 1729), the Paumgartner Altarpiece, the ‚Lucretia’, and the ‚Four Apostles’. Maximilian transformed Munich into a centre of the ‚Dürer Renaissance’ (ca. 1570-1630), which elsewhere was cultivated primarily at the court of Rudolf II in Prague around 1600.<br />
Only a few years after the 1627-1630 Inventory was drawn up, the ‚Kammergalerie’ suffered grave losses, in 1632, during the plundering of the Munich Residence by King Gustavus Adolphus of Sweden and his German and Swedish officers and allies. In the aftermath of this tragedy, Maximilian attempted to secure the restitution of lost works and sought to make good his losses through new acquisitions. Increasingly he opened the doors of his Gallery to more recent works of painting. Later stages in the history of the ‚Kammergalerie’ collections are documented in inventories of 1635 (?) and 1641-1642, the latter inventory published in 1980.<br />
In contrast to these later testimonies, the inventory of 1627-1630 affords an authentic picture of the collection in its early configuration, in the form, that is, in which it had been assembled, with consistent aims, over the course of two decades and before it had been diluted by later additions. Thus the inventory published here is a central primary source for Maximilian’s understanding and appreciation of works of art and for his policies in the field of art, and, indeed, for the ‘cult of Dürer’ around 1600 in general. Only summary descriptions of the collection survive from the later seventeenth century. In the early eighteenth century the collection, as a coherent ensemble, was disassembled. The contents of the gallery passed into the collections of the Wittelsbach dynasty, and, together with these works, they contributed decisively to the initial holdings of the Munich State Museums.</span></div>
<div>
<div>FONTES 63 is edited by Peter Diemer, with contributions by Friederike Wappenschmidt.</div>
<div> </div>
<div><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1631/" target="_blank">FONTES 63</a></strong></div>
<div><strong> </strong></div>
</div>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2F1627-1630-die-munchner-kammergalerie-ein-mittelpunkt-der-durerrenaissance%2F&amp;title=FONTES%2063%3A%201627-1630%3A%20Die%20M%C3%BCnchner%20Kammergalerie%2C%20ein%20Mittelpunkt%20der%20%26%238220%3BD%C3%BCrerrenaissance%26%238221%3B" id="wpa2a_8"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/1627-1630-die-munchner-kammergalerie-ein-mittelpunkt-der-durerrenaissance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 62: Andrea Fulvio über antike Skulptur in Rom (1527)</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-62-andrea-fulvio-uber-antike-skulptur-in-rom-1527/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-62-andrea-fulvio-uber-antike-skulptur-in-rom-1527/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Sep 2011 08:40:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=4368</guid>
		<description><![CDATA[Andrea Fulvio: De Capitolino Monte, et eius priscis ornamentis; de statuis et simulacris. - In: Andrea Fulvio: Antiquitates urbis. - Rom, 1527 The short, but substantial part of Andrea Fulvio&#8217;s Antiquitates (1527) which we re-edit, translate and comment upon describes firstly the Capitol and here mainly the works of Ancient Roman art in the Palazzo dei Conservatori, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Andrea Fulvio:<em> De Capitolino Monte, et eius priscis ornamentis; de statuis et simulacris. -</em> In: Andrea Fulvio: <em>Antiquitates urbis. -</em> Rom, 1527</p>
<p>The short, but substantial part of Andrea Fulvio&#8217;s Antiquitates (1527) which we re-edit, translate and comment upon describes firstly the Capitol and here mainly the works of Ancient Roman art in the Palazzo dei Conservatori, secondly statues and other antiquities from all over the ancient town, and he does this with a special interest in colossal figures. He also dwells at length on ancient death masks. At the end he places much stress on the deplorable practice, ancient and modern, of removing and selling antiquities. His sources are, of course, still extant remains, but also carefully interpreted passages from ancient writers, which he quotes with much care and from modern authorities like Flavio Biondo and Francesco Albertini, whom he however exploits without naming them. On the whole Fulvio&#8217;s text opens up perspectives into the ardent endeavour of Renaissance scholars to visually reconstruct the glory of ancient Rome.<br />
<em>(Claudia Echinger-Maurach, Gregor Maurach)</em></p>
<p><strong><a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1500/" target="_blank">&gt;&gt; Fulltext</a></strong></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-62-andrea-fulvio-uber-antike-skulptur-in-rom-1527%2F&amp;title=FONTES%2062%3A%20Andrea%20Fulvio%20%C3%BCber%20antike%20Skulptur%20in%20Rom%20%281527%29" id="wpa2a_12"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-62-andrea-fulvio-uber-antike-skulptur-in-rom-1527/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 60: zwei Eklogen des Pomponio Gaurico von 1504</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-zwei-eklogen-des-pomponio-gaurico-von-1504/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-zwei-eklogen-des-pomponio-gaurico-von-1504/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2011 09:04:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>
		<category><![CDATA[Renaissance]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=4176</guid>
		<description><![CDATA[Am Ende der Erstausgabe von Pomponio Gauricos De Sculptura (Florenz 1504) finden sich zwei lateinischen Eklogen des Verfassers: &#8220;Erotikè Diallelos&#8221; (&#8220;Erotisches Zwiegespräch&#8221;) und &#8220;Erotikè Haploos&#8221; (&#8220;Erotisches Einzelgespräch&#8221;). Gaurico (1481/1482-nach 1528) verbrachte mehrere Jahre in Padova wo er als Künstler, Kunsttheoretiker und Literat tätig war. Seine beiden Gedichte haben jedoch wenig Beachtung in der kunsthistorischen Literatur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Am Ende der Erstausgabe von Pomponio Gauricos De Sculptura (Florenz 1504) finden sich zwei lateinischen Eklogen des Verfassers: &#8220;Erotikè Diallelos&#8221; (&#8220;Erotisches Zwiegespräch&#8221;) und &#8220;Erotikè Haploos&#8221; (&#8220;Erotisches Einzelgespräch&#8221;). Gaurico (1481/1482-nach 1528) verbrachte mehrere Jahre in Padova wo er als Künstler, Kunsttheoretiker und Literat tätig war. Seine beiden Gedichte haben jedoch wenig Beachtung in der kunsthistorischen Literatur gefunden. In FONTES 60 wird ein vollständiger von Gregor Maurer korrigierter lateinischer Text der beiden Eklogen zusammen mit einer Übersetzung dargeboten, dazu Kommentare zur Textsicherung und zur Übersetzung der Gedichte. Zudem wurde eine Würdigung von Inhalt, Sprache und Metrik des Gauricus versucht.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1355/" target="_blank"><strong>&gt;&gt; zum Volltext</strong></a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-61-zwei-eklogen-des-pomponio-gaurico-von-1504%2F&amp;title=FONTES%2060%3A%20zwei%20Eklogen%20des%20Pomponio%20Gaurico%20von%201504" id="wpa2a_16"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-zwei-eklogen-des-pomponio-gaurico-von-1504/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 61: Heinrich Vogtherr: Ein Frembds und wunderbars kunstbüchlin</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-heinrich-vogtherr-ein-frembds-und-wunderbars-kunstbuchlin/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-heinrich-vogtherr-ein-frembds-und-wunderbars-kunstbuchlin/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Aug 2011 13:44:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=4161</guid>
		<description><![CDATA[In FONTES 61 gibt Maria Heilmann das von Heinrich Vogtherr d. Ä. im Jahr 1538 erstmals veröffentlichte Kunstbüchlin zusammen mit einer ausführlichen Abhandlung über dieses Werk heraus. Beim kunstbüchlin handelt es sich um ein Vorlagenbuch, das Malern und Handwerkern, aber auch Kunstliebhabern Vorlagenmuster – wie Ansichten von Köpfen, Rüstzeug und Architekturelementen – zur Verfügung stellt. In seiner Vorrede macht der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In FONTES 61 gibt Maria Heilmann das von Heinrich Vogtherr d. Ä. im Jahr 1538 erstmals veröffentlichte <em>Kunstbüchlin</em> zusammen mit einer ausführlichen Abhandlung über dieses Werk heraus. Beim <em>kunstbüchlin</em> handelt es sich um ein Vorlagenbuch, das Malern und Handwerkern, aber auch Kunstliebhabern Vorlagenmuster – wie Ansichten von Köpfen, Rüstzeug und Architekturelementen – zur Verfügung stellt. In seiner Vorrede macht der auch als Formschneider und Drucker tätige Autor deutlich, dass er mit seinem Buch einen Beitrag zu der in die Krise gekommenen Kunst in Deutschland leisten möchte. Aufgrund seiner weiten Verbreitung trug das <em>Kunstbüchlin</em> zu einer Standardisierung von Formen über Werkstattgrenzen hinaus bei. Das Werk von Vogtherr gehört zu der breit rezipierten Gattung deutscher Kunstunterrichtbücher im 16. Jahrhundert, wozu auch die Publikationen von Hans Sebald Beham und Jost Amman zählen.</p>
<p>Heinrich Vogtherr: Ein Frembds und wunderbars kunstbüchlin allen Molern / Bildschnitzern / Goldschmiden / Steinmetzen / Schreinern / Platnern / Waffen un Messerschmiden hochnutzlich zu gebrauchen (Straßburg 1538 / 1572) herausgegeben und kommentiert von Maria Heilmann (FONTES 61)</p>
<p><strong><a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1499/" target="_blank">&gt;&gt; Zum Volltext</a></strong></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-61-heinrich-vogtherr-ein-frembds-und-wunderbars-kunstbuchlin%2F&amp;title=FONTES%2061%3A%20Heinrich%20Vogtherr%3A%20Ein%20Frembds%20und%20wunderbars%20kunstb%C3%BCchlin" id="wpa2a_20"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-61-heinrich-vogtherr-ein-frembds-und-wunderbars-kunstbuchlin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 59: Druckgraphik als Quellendokument</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-59-druckgraphik-als-quellendokument/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-59-druckgraphik-als-quellendokument/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Feb 2011 17:24:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[Druckgraphik]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=3582</guid>
		<description><![CDATA[arthistoricum.net  FONTES 59 untersucht das Potenzial der Druckgraphik als Quellendokument für die Geschichte und Theorie der Künste. Als Julius Schlosser in seiner „Kunstliteratur – ein Handbuch zur Quellenkunde der neueren Kunstgeschichte“ die gedruckte Literatur als maßgebliche Quelle für die Kunstgeschichte bestimmte, blieben gedruckte Bilder als Quellen auf der Strecke, es sei denn sie waren in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>arthistoricum.net</strong></p>
<p><img src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_de.gif" alt="" width="21" height="13" /> FONTES 59 untersucht das Potenzial der Druckgraphik als Quellendokument für die Geschichte und Theorie der Künste. Als Julius Schlosser in seiner „Kunstliteratur – ein Handbuch zur Quellenkunde der neueren Kunstgeschichte“ die gedruckte Literatur als maßgebliche Quelle für die Kunstgeschichte bestimmte, blieben gedruckte Bilder als Quellen auf der Strecke, es sei denn sie waren in gedruckten Büchern enthalten. Jedoch enthalten die meisten druckgraphischen Blätter neben Bild- auch – mitunter sogar umfangreichere – Wortanteile. Die Unterscheidung zwischen Blättern, die einzeln gedruckt und einzeln verteilt worden sind, oder die sich in losen abgegrenzten Ensembles oder Reihenfolgen (‚Bildgraphik’) befinden, und Bildern, die gedruckt in Büchern (‚Buchgraphik’) erschienen, erscheint daher völlig künstlich. Sowohl Bücher als auch Druckgraphik sind das Ergebnis eines Druckprozesses. Beide sind von der gleichen Medialität gekennzeichnet: die Vervielfältigung und Verbreitung machen beide Medien zu aktiven und mächtigen Faktoren, die Überlegungen und Diskussionen über Kunst, d.h. die historische Reflexion und Diskurs über Kunst und Kunstwerke, fördern. Insofern muss der Druckgraphik eine dem gedruckten Text ebenbürtige Rolle zuerkannt werden.</p>
<p>Nach einer Erörterung des Spektrums kunstrelevanter Themen, die über die Druckgraphik vermittelt werden, wird in einer Fallstudie zu dieser Fragestellung exemplarisch ein von der Forschung vernachlässigter Stich von Hieronymus Wierix, untersucht. Wierixs Stich nach einer Zeichnung von Johannes Stradanus wurde kurz vor 1590 in Antwerpen von Philips Galle veröffentlicht. Er zeigt eine überlebensgroße Marmorstatue von Venus und Amor in einer Nische. Die begleitenden Inschriften liefern einen moralisierenden Rahmen für das Bildwerk. Eine lange Schrift am Fuße der Statue lässt erkennen, dass der Auftraggeber des Stiches, Ridolfo Sirigatti, auch der Künstler der Venus aus Marmor ist. Sirigatti ist ferner einer von vier Gesprächspartnern im Dialog ‚Il Riposo’ (Firenze 1584) von Raffaello Borghini, ein Buch in dem Sirigattis heute verschollene Venusstatue beschrieben wurde. Obwohl die bildhauerische Tätigkeit Sirigattis nicht unbekannt ist, sind bislang nur sehr wenige Werke von ihm identifiziert. Das Bild von Venus erweitert also die kleine Zahl seiner bekannten Werke. Die Schrift unten auf dem Stich enthält eine aufschlussreiche Selbstcharakterisierung des Künstlers, die zum Teil von Topoi der alten Kunstgeschichtsschreibung bestimmt ist. Hier geht es um seinen eigenen Adelsstand und um die ‘nobiltà’ der Kunst, um seine Rollen als Kavalier des Ordens des Hl. Stephan, als Mitglied der Florentine Accademia del Disegno und um seinen Anspruch, ein Künstler zu sein, der sich selbst die Kunst beigebracht habe, ein Autodidakt also, der der Natur folgt und nicht irgendwelchen Meistern, kurzum: der selbstgeschaffene Künstler.<br />
<em>[Charles Davis]</em></p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1354/" target="_blank">Zum Volltext</a></strong></p>
<p><strong><img src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_uk.gif" alt="" width="21" height="13" /> Prints as Sources</strong></p>
<p>FONTES 59 examines the potential of prints as source documents for the history and theory of art. When Julius Schlosser defined “kunsthistorische Quellenkunde” in terms of the literature of art, printed images were left behind, unless they happened to belong to printed books. Most prints are composed of both images and words, and the words are often numerous. The distinction between sheets printed separately and distributed in isolation or in loosely defined sets or series (‘Bildgraphik’) and images printed in books (‘Buckgraphik’) appears a purely artificial one. Both books and prints are printed, and both are characterised by a similar mediality in which multiplication and diffusion rendered them both active and powerful forces in fostering considerations and discussions about art, that is the historical reflection upon art and works of art, which was always broader than the printed word alone.</p>
<p>Following a consideration of the range of subject matter conveyed by prints that is relevant to the historiography of art, a neglected engraving by Hieronymus Wierix is examined as a case study for the question at hand. Wierix’s engraving after a drawing by Johannes Stradanus was published in Antwerp by Philips Galle, probably shortly before 1590. It depicts an over-lifesize marble statue of Venus and Cupid in a niche. The accompanying inscriptions provide a moralising frame for the image, and a lengthy inscription at the foot of the statue reveals that the ‘patron’ of the print, Ridolfo Sirigatti, was also the author of the Venus. Sirigatti was one of the four interlocutors in the dialogue of Raffaello Borghini’s ‘Il Riposo’ (Firenze 1584), a book in which Sirigatti’s now lost statue of Venus is described. Although Sirigatti is known to have been a sculptor, his hitherto identified works are very few, and the image of his Venus expands the number of his known works. The inscription at the bottom of the print contains a revealing self-characterisation of the artist which is in part determined by the topoi of the historical literature of art. Sirigatti presents himself in terms of his nobility and the nobility of the arts, of his rôles as a Cavalier of the Order of St. Stephen and as a member of the Florentine Accademia del Disegno, and of his claim to be self-taught, an autodidact, who follows nature but who has not learned from a master, a self-created artist.<br />
<em>[Charles Davis]</em></p>
<p><strong>&gt;&gt;</strong> <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1354/" target="_blank"><strong>Fulltext</strong></a></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-59-druckgraphik-als-quellendokument%2F&amp;title=FONTES%2059%3A%20Druckgraphik%20als%20Quellendokument" id="wpa2a_24"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-59-druckgraphik-als-quellendokument/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES  57 und 58: Serlio über antike Architektur in der Levante; Hogarth auf  Italienisch</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-57-und-58-serlio-uber-antike-architektur-in-der-levante-hogarth-auf-italienisch/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-57-und-58-serlio-uber-antike-architektur-in-der-levante-hogarth-auf-italienisch/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2011 09:22:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>
		<category><![CDATA[Sebastiano Serlio]]></category>
		<category><![CDATA[William Hogarth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=3337</guid>
		<description><![CDATA[arthistoricum.net    FONTES 57 Das Dritte Buch Sebastiano Serlios über Architektur ‘Il terzo libro’ (Erstausgabe Venedig, 1540) enthält Bauaufnahmen von antiken Bauten in Rom, aus anderen italienischen Städten und den Gegenden von Istrien und der Levante sowie analytische Texte zu diesen Bauwerken. In der Widmung des ‚Terzo libro’, erwähnt Serlio auch die vielen schönen antiken [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>arthistoricum.net</strong></p>
<p><strong><img src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_de.gif" alt="" width="21" height="13" />   FONTES 57</strong></p>
<p>Das Dritte Buch Sebastiano Serlios über Architektur ‘Il terzo libro’ (Erstausgabe Venedig, 1540) enthält Bauaufnahmen von antiken Bauten in Rom, aus anderen italienischen Städten und den Gegenden von Istrien und der Levante sowie analytische Texte zu diesen Bauwerken. In der Widmung des ‚Terzo libro’, erwähnt Serlio auch die vielen schönen antiken Bauwerke in Frankreich und gesteht, dass ohne ihre Behandlung sein Drittes Buch nicht komplett sei. In ihrer Gesamtheit gesehen, bilden die Texte Serlios, die die antiken Bauwerke ‚fuori d’Italia’ erläutern, zusammen mit dem Rest des dritten Buches – mindestens aus einem italienischen Blickwinkel – einen sehr frühen Versuch, eine Gesamtgeschichte der Architektur der alten Welt zu entwerfen, d.h. ansatzweise eine Art Weltkunstgeschichte ‚in nuce’ zu erstellen. Freilich ist das Konzept der ‚alten Welt’ im 16. Jahrhundert, in dem der amerikanische Kontinent mit Indien verwechselt werden konnte, noch ein ganz anderes als das heutige. Für Serlio beinhaltete der Begriff ‚fuori d’Italia’ die Denkmäler, nicht nur in  Frankreich, sondern auch in Ägypten, Palästina und Griechenland (Persien). Serlio hat in seinem Text die antiken Errungenschaften auf dem Gebiet der Architektur und Ingenieurarbeit ausgewertet. Darüber hinaus nimmt er bei seiner Behandlung der nicht-römischen Architektur eine vergleichende Perspektive ein.</p>
<p>Das frühe 16. Jahrhundert ist in Rom eine Epoche von nicht überschätzbarer Bedeutung in der Geschichte der Architektur, auch weil in dieser Zeit neue architektonische Formen und Typologien gefunden wurden, die im Nachhinein als ‚Hochrenaissance’ bezeichnet werden. Die theoretische Kodifizierung dieses wegweisenden Entwicklung der Architekturgeschichte wurde durch eine Reihe von Faktoren verzögert, vor allem durch den ‘Sacco di Roma’. Das erste Handbuch, das eine Zusammenfassung des neuen Baustils bot, war Serlios &#8220;Regole generale&#8221; (Erstausgabe Venedig, 1537). Der Traktat wurde zu einem Kanon der fünf klassischen architektonischen Säulenordnungen. Die römische Hochrenaissance-Erforschung antiker Baudenkmäler ist im ‘Terzo libro’ Serlios verkörpert. Die klassischen römischen Säulenordnungen wurden auf der Basis der im antiken Griechenland erfundenen etabliert und fortgesetzt, wobei Griechenland jedoch ein Land war, das weitgehend außerhalb des Blickes der Renaissance-Architekten in Italien lag. In seinem ‚Libro di antichità’ (3. Lib.) erweitert Serlio dennoch seinen Blick, um  Griechenland und das östliche Mittelmeer einzuschließen. Dieser faszinierende Aspekt seiner Abhandlung, der bislang relativ wenig Beachtung gefunden hat, scheint sich aus Serlios Anwesenheit in Venedig und aus seiner Bekanntschaft mit venezianischen Levante-Reisenden und deren Reiseaufzeichnungen abzuleiten.</p>
<p>Serlios Tätigkeit als Maler und Architekt in Venedig war sehr begrenzt. Venedig war jedoch weltweit ein führendes Zentrum für den Buchdruck und Serlio beschloss offenbar, sich auf seine Veröffentlichungen zur Architektur zu konzentrieren. Die historische Bedeutung Serlios beruht denn auch auf seinen sieben Büchern über die  Architektur. Damit lieferte er den praktizierenden Architekten ein illustriertes und gedrucktes Buch, das für sie und nicht etwa für adlige Auftraggeber geschrieben war.</p>
<p>Das Werk war mit Regeln und Vorschriften versehen, sowie mit vielen Beispielen und Modellen, die als Muster oder als Quellen für Gestaltungsideen dienen konnten. Tatsächlich sind die Bücher Serlios keine Bücher im herkömmlichen Sinne von gedruckten Werken mit einem kontinuierlich durchgehenden literarischen Text. Vielmehr bestehen sie aus nebeneinander gestellten Serien von Abbildungen mit ausführlich erläuternden Begleittexten. Als ein ‚Buch’ erscheint der Architekturtraktat zudem nur stückweise, nicht in einer Folge einzelner Bände, gerade so als wäre der Traktat für ein neues modernes Leserpublikum in einer Fortsetzungsfolge publiziert worden. Serlios Buch ist einer der frühesten Architekturtraktate, der in einer modernen Sprache veröffentlicht wurde. Es war die Umkehr des Primats vom Wort über das Bild bzw. vom gedruckten Wort über die Abbildung, die entschieden zum Erfolg seines Werks in einer Art iconic turn ‚avant la lettre’ beitrug. Das Buch Serlios war auch der erste moderne Architekturtraktat, der seine Leser (und auch Betrachter) direkt über den Buchmarkt suchte und auch fand. Das erste und zweite Buch (Geometrie und Perspektive) waren gleichzeitig 1545 in Paris veröffentlicht worden, mit italienischen und französischen Titelblättern. Folglich hatten die Bücher sofort eine europäische Ausstrahlung und es setzte sofort ein gewaltiger internationaler Erfolg. Teilübersetzungen und Komplettübersetzungen folgten u.a. in das Niederlandische (1539 ff.), Französische (1542 ff.), Deutsche (1542 ff.), Spanische (1552 ff.), Lateinische (1568) und Englische (1611). Man kann wohl von der ersten großen Erfolgsgeschichte in der Editionsgeschichte des landessprachlichen Kunsttraktats sprechen, die zugleich von wahrlich paneuropäischem Umfang war, und nicht zu einem geringen Teil in der Tatsache begründet war, dass Serlios Bücher für ein nicht-elitäres Publikum von Architekten und Baumeistern, die seine Bilder unabhängig von der Sprache zu schätzen wussten, von großem Interesse und Nutzen waren.</p>
<p>FONTES 57 gibt Auszüge aus Serlios ‚Terzo libro‘ wieder, die die antiken Monumente im östlichen Mittelmeerraum, insbesondere in Palästina, Ägypten und Griechenland (Persien) behandeln, zusammen mit relevanten Texten von Giosafat Barbaro (1413 &#8211; 1494), Garcia de Silva y Figueroa (1550 &#8211; 1624), Bernardino Amico (um 1576 &#8211; nach 1620), Pietro della Valle (1586 &#8211; 1652), Jean Chardin (1643 &#8211; 1713) und anderen. In der Einleitung wird dargelegt, wie das Interesse Serlios an den antiken Monumenten außerhalb Italiens während seines Aufenthaltes in Venedig (1527/28 &#8211; 1541) angeregt wurde. Französische Gelehrte und Antiquare, beispielsweise der französische Gesandte in Venedig, Guillaume Pellicier, berichteten über römische Bauten in Frankreich. Andere venezianische Freunde, insbesondere Marco Grimani (1494 &#8211; 1544), Patriarch von Aquileia, lenkten Serlios Aufmerksamkeit auf die nicht-römischen antiken Bauwerke in der Levante. Darüber hinaus konnte man das zeitgenössische Venedig als einen bedeutenden Speicher von Wissen über den östlichen Mittelmeerraum bezeichnen: die Bibliotheken der Stadt enthielten zahlreiche Handschriften von Reisenden mit Berichten über ihre Reisen und Aufenthalten in diesen Gebieten.</p>
<p>Ein Volltext des kurzen Traktats, „Il trattato di alcune cose meravigliose de l’Egitto“, wird in FONTES 57 dargeboten, sowie Volltexte seiner Diskussionen der Pyramide von Cheops bei Kairo, der Grabstätte der Könige von Israel in Jerusalem und ein Hundert-Säulen-Monument in Griechenland (Persepolis, Persien). Es folgt eine biographische Darstellung von Serlio, hauptsächlich in Bezug auf seine Veröffentlichungen und ihre europäische Verbreitung und Rezeption in Frankreich, den Niederlanden, Flandern, Deutschland, Spanien, England, Dänemark, Polen, Tschechien und weiteren Ländern. Es werden darüber hinaus englische Übersetzungen der Texte Serlios dargeboten sowie Abbildungen der relevanten Seiten.</p>
<p><strong>FONTES 58</strong></p>
<p>ist eine Ergänzung zu drei vorherigen FONTES-Nummern 52, 53 und 54, die die ‚Analysis of Beauty’ von William Hogarth behandeln. Nummer 58 untersucht die kaum beachtete italienische Übersetzung dieses Werks‚ die 1761 in Livorno publiziert wurde – drei Jahre vor dem Tode Hogarths. Der Name des Übersetzers ist unbekannt und die Identität der „dama inglese“, Diana Molineux (Molyneux), der die italienische Ausgabe gewidmet wurde, bleibt ebenso ein Geheimnis wie die wahren Gründe der Widmung. Die Lady wohnte offenbar weder in Livorno noch in der Toskana. Der Verleger, Giovanni Paolo Fantechi, der die Widmung verfasste, ist ihr nie begegnet. In FONTES 58 sind Informationen über den Drucker Fantechi zusammengestellt und seine Beziehungen zu dem Dichter, Librettist und Verleger Marco Coltellini werden untersucht. Die Volltexte der Widmung und des Inhaltsverzeichnisses werden wiedergegeben. Es wird gefragt, ob eine italienische Übersetzung aus dem Jahre 1754, die erst im 19. Jahrhundert zitiert wird, überhaupt jemals existierte. Höchstwahrscheinlich ist diese vermeintliche Übersetzung lediglich ein bibliographisches Phantom. Ein Nachtrag zu FONTES 58 enthält ein Digitalisat der italienischen Ausgabe (1761) von Hogarths ‘Analysis.</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1352/" target="_blank">zu FONTES 57</a><br />
&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1353/" target="_blank">zu FONTES 58</a></strong></p>
<p><strong>  </strong></p>
<p><strong><img src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_uk.gif" alt="" width="21" height="13" />  FONTES  57 and 58:  Serlio on Ancient Architecture in the Levant; Hogarth in Italian</strong></p>
<p><strong>FONTES 57</strong></p>
<p> Sebastiano Serlio’s third book on architecture, ‘Il terzo libro’, first published in Venice in 1540, contains illustrations and analytical texts treating the antiquities of Rome and other cities in Italy, in Istria and in the Levant. In his dedication of the ‘Terzo libro’, Serlio also notes the many beautiful antiquities found in France, observing that without these his ‘Terzo libro’ is incomplete. Viewed in their entirety, Serlio’s texts concerning the antiquities „fuori d’Italia“, together with the remainder of the Third Book, constitute, at least from an Italian perspective, a very early attempt to formulate a history of architecture in the ancient world, i.e., a kind of rudimentary World Art History ‘in nuce’. This was undertaken, however, within the limited scope of the ancient world as it was then known – at a time when the Americas could be confused with the ‘Indies’. “Fuori d’Italia”, Serlio includes monuments in Egypt, Palestine and Greece (Persia). Not only did Serlio evaluate ancient achievements in architecture and engineering, but his treatment of non-Roman architecture is also characterised by an awareness of the possibility of comparative evaluations.</p>
<p>The early sixteenth century in Rome was an epoch of inestimable importance in the history of architecture, in part for its invention of new architectural forms and typologies that have been subsequently called ‘High Renaissance’. The theoretical codification of this seminal moment was delayed by a number of factors, among them the Sack of Rome. The first handbook to summarize the new architectural style was Serlio’s ‘Regole generale’, first published in 1537, which established a canon of the five classical architectural orders in light of the study of Roman architectural remains. The investigation of ancient Roman architectural remains during the High Renaissance in Rome is embodied in Serlio’s ‘Terzo libro’. The classical Roman orders were based on and extended the architectural orders invented in ancient Greece, a land which largely lay beyond the purview of Renaissance architects. In his book of antiquities, Serlio nevertheless expands his view to embrace Greece and the Eastern Mediterranean. This fascinating aspect of his treatise has received relatively little attention. It appears to result from Serlio’s presence in Venice and his acquaintance with Venetian travellers to the Levant and their records of their voyages.</p>
<p>While Serlio’s practice in Venice as a painter and architect was limited, Venice was nevertheless a leading centre for book printing, and Serlio apparently chose to concentrate on his architectural publications. It was in Venice that Serlio published the first of the books of his architectural treatise. Serlio’s historical significance rests on his seven books about architecture. He gave practising architects an illustrated printed book, addressed to them (and not to noble patrons), with rules and precepts to follow, as well as many examples and models to copy as patterns or to use as a source of design ideas. Indeed, Serlio’s books are not really books, in the sense of works with a continuous literary text, so much as ordered series of illustrations placed side by side with ample explanatory texts. As a ‘book’, the treatise also appeared out of order in instalments – Book Four was pubished first –, as if the treatise were serialized for a new modern reading public. Serlio’s work constitutes one of the earliest architectural treatises printed in a modern European language. It was Serlio’s reversal of the primacy of word over image, of print over illustration, that contributed decisively to the success of his books – in an iconic turn ‘avant la lettre’. His treatise was also the first modern architectural treatise to seek and find its readers, and viewers, directly through the book market. Books I and II of the treatise (treating geometry and perspective) were published simultaneously in Paris in 1545, with the title page and texts printed in both Italian and French, giving his work an immediate European dimension and beginning the resounding and almost immediate international success of his printed works. Other partial and full translations of his works followed, among them, in Dutch/Flemish (1539 ff.), French (1542 ff.), German (1542 ff.), Spanish (1552 ff.), Latin (1568) and English (1611). Serlio was perhaps the first great success story in the history of vernacular art treatises and publications that was truly pan-European in scope, partly because of the interest and utility of his works to a non-elite public of builders and architects everywhere, who could appreciate his images whatever their language.</p>
<p>FONTES 57 presents excerpts from Serlio’s ‘Terzo libro’, treating the antiquities of the Eastern Mediterranean, in particular, in Palestine, Egypt and Greece (Persia), together with related texts by Giosafat Barbaro (1413-1494), Garcia de Silva y Figueroa (1550-1624), Bernardino Amico (ca. 1576-after 1620), Pietro Della Valle (1586-1652), Jean Chardin (1643-1713) and others. In the Introduction it is shown that during Serlio’s presence in Venice (1527/28-1541) his interest in ancient monuments outside Italy was stimulated. French scholars and antiquarians, among them, the French ambassador to Venice, Guillaume Pellicier, told him about Roman monuments in France, and other Venetian friends, most notably Marco Grimani (1494-1544), the Patriarch of Aquileia, drew his attention to non-classical antiquities in the Levant. Venice itself was an important repository of information about the Eastern Mediterranean, its libraries containing many manuscripts by travellers with reports of their journeys to the East. This aspect of Serlio’s scholarship has been relatively neglected in treatments of Serlio’s ‘Terzo libro’, which ends with his ‘Trattato di alcune cose meravigliose de l’Egitto’.</p>
<p>A full text of this brief treatise is given in FONTES 57, as well as full texts of Serlio’s discussions of the Pyramid of Cheops near Cairo, the Tomb of the Kings in Jerusalem and a Monument of One-hundred Columns in Greece (Persepolis, Persia). These are followed by a biographical account of Serlio, with reference mainly to his publications, an overview of the biographical literature to his person, a listing of editions of the ‘Terzo libro’, as well as a selected bibliography of literature treating Serlio’s books and their European diffusion and reception in France, the Netherlands, Flanders, Germany, Spain, England, Denmark, Poland, Czechia and other lands. English translations of Serlio’s texts are provided, as well as digital images of the relevant pages.</p>
<p><strong>FONTES 58</strong></p>
<p>FONTES 58 is a supplement to three previous numbers of FONTES (52, 53, 54), which treated William Hogarth’s ‘Analysis of Beauty’. Number 58 examines the almost completely unstudied Italian translation of Hogarth’s ‘Analysis’ published in Livorno in 1761, three years before Hogarth’s death. The name of the translator is unknown, and the identity of the “dama inglese”, Diana Molineux (Molyneux), to whom the book is dedicated, remains a mystery, as do the reasons why the book was dedicated to her. She apparently did not live in Livorno, or even in Tuscany, and the publisher, Giovanni Paolo Fantechi, who writes the dedication, had never met her. Information about the printer Fantechi is assembled, and his relationship with the poet, librettist, and publisher, Marco Coltellini is examined. Full texts of the dedication and the table of contents of the ‘Analisi’ (1761) are published. FONTES 58 also asks if an untraced Italian translation of 1754, first cited in the nineteenth century, ever actually existed and concludes that this work is most likely a bibliographical phantom. An Addendum (Nachtrag) to FONTES 58 contains a complete digital facsimile of the text of the 1761 Italian edition of Hogarth’s ‘Analysis.<span><span id="_marker"> </span></span></p>
<p><span><span><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1352/" target="_blank">Fulltext of FONTES 57</a><br />
&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2011/1353/" target="_blank">Fulltext of FONTES 58</a></strong></span></span></p>
<p><span><span><em>[Text: Margaret und Charles Davis]</em></span></span></p>
<p><span><span><em> </em></span></span></p>
<p><span><span><em> </em></span></span></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-57-und-58-serlio-uber-antike-architektur-in-der-levante-hogarth-auf-italienisch%2F&amp;title=FONTES%20%2057%20und%2058%3A%20Serlio%20%C3%BCber%20antike%20Architektur%20in%20der%20Levante%3B%20Hogarth%20auf%20%20Italienisch" id="wpa2a_28"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-57-und-58-serlio-uber-antike-architektur-in-der-levante-hogarth-auf-italienisch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 56: Heidelberg im Sommer 1663</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-56-heidelberg-im-sommer-1663/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-56-heidelberg-im-sommer-1663/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 10:13:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Heidelberg]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>
		<category><![CDATA[Reisebeschreibung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=3131</guid>
		<description><![CDATA[arthistoricum.net  Am Mittwoch, dem 1. August 1663 traf eine recht ungewöhnliche englische Reisegesellschaft in Heidelberg ein. John Ray (1627-1705), einer der bedeutendsten Gelehrten seiner Zeit, mit seinen Schülern und Mitarbeitern Francis Willughby (1635-1672), Nathaniel Bacon (1647-1676 ?), Philip Skippon (1641-1691) und zwei Dienern. Diese Engländer waren nicht auf einer der üblichen Kavalierstouren auf dem Festland. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>arthistoricum.net</strong></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-3133" src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_de.gif" alt="" width="21" height="13" /> Am Mittwoch, dem 1. August 1663 traf eine recht ungewöhnliche englische Reisegesellschaft in Heidelberg ein. John Ray (1627-1705), einer der bedeutendsten Gelehrten seiner Zeit, mit seinen Schülern und Mitarbeitern Francis Willughby (1635-1672), Nathaniel Bacon (1647-1676 ?), Philip Skippon (1641-1691) und zwei Dienern. Diese Engländer waren nicht auf einer der üblichen Kavalierstouren auf dem Festland. Ihre ausgedehnte Reise durch Frankreich, die Niederlande, Italien und Spanien diente primär der naturwissenschaftlichen Forschung. Sie hielten sich im August 1663 nur drei Tage in Heidelberg auf, aber die geschulten und aufmerksamen Beobachter haben in dieser kurzen Spanne erstaunlich viel gesehen und über die Verhältnisse in der Stadt erfahren.</p>
<p>Über diesen kurzen Besuch verfasst der damals 23-jährige Philip Skippon mit dem Blick eines Fremden einen zehn Seiten langen, bislang kaum beachteten Bericht über die Residenzstadt am Neckar. Der publizierte Text Skippons ist kein Reisetagebuch, sondern eine später überarbeitete Fassung verschiedener Notizen und Aufzeichnungen, die auch auf Berichte der Reisegefährten John Ray und Francis Willughby zurückgreift. Er erschien in <em>An Account of a Journey made thro’ Part of the Low Countries, Germany, Italy and France</em> (enthalten in: <em>A Collection of Voyages and Travels: Some Now first Printed from Original Manuscripts, other Now First Published in English in Six Volumes</em> [...], Printed by Assignement from Mssrs. Churchill, London 1732, Vol. VI, S. 432-441.</p>
<p>Nach dem Ende des Dreißigjährigen Kriegs befanden sich Heidelberg und die Pfalz in einer Phase des Aufbaus. Karl Ludwig von Pfalz-Simmern war im Westfälischen Frieden von 1648 als Kurfürst eingesetzt worden. Er bemühte sich, die Zerstörungen des Krieges zu beheben und die Bevölkerungsverluste durch eine Einwanderungspolitik auszugleichen. Die Beschreibungen der Reise von 1663 schildern uns Heidelberg vor den erneuten Zerstörungen in den Jahren 1689 und 1693 und sind in ihrer Individualität und Ausführlichkeit ein seltenes Zeugnis.</p>
<p>Unter den Charakteristika der überlieferten Texte zu dieser Reise sind folgende hervorgehoben: (1) das großes Gewicht, das auf den Besuch beim Kurfürsten Karl Ludwig (1617-1680) gelegt wird, (2) die ausgeprägten naturwissenschaftlichen Interessen, die sich in den Texten widerspiegeln, (3) die Abschrift zahlreicher Inschriften. Skippon hat sich insbesondere für die wissenschaftliche Lehre und die Universitäten, für Sammlungen von Kunst und Kuriositäten und für die politischen und wirtschaftlichen Strukturen interessiert. Er hat uns durch seine vielfältigen Interessen und seine wache Beobachtungsgabe eine lebendige Schilderung seiner Reise hinterlassen. Durch die etwas versteckte Publikation in der Neuauflage der Sammlung von Reisebeschreibungen von Awnsham und John Churchill 1732 hat der Text bisher zu wenig Beachtung gefunden. In FONTES 56 werden seine Informationen zu Heidelberg ausführlich mit denen anderer Reisebeschreibungen aus der 2. Hälfte des 17. Jahrhunderts verglichen. Es entsteht so ein detailreiches Bild der Stadt in dieser Zeitphase.</p>
<p>Der Volltext der Beschreibung von Skippons Aufenthalt in Heidelberg wird in FONTES 56 durch einen exemplarischen und fast vollständigen Stellenkommentar erläutert. Der Bericht beginnt mit einem ersten Besuch beim Kurfürsten im nahe gelegenen Mannheim: „The prince Palatine takes great delight in this place [Mannheim], and visits it very often, and was July 22, here; he sent for us, and was pleased very familiarly to discourse with us a good while; Mr. Willoughby delivered him a letter of recommendation he brought with him from doctor Wilkins, who had been the prince’s chaplain when he was in England.” Anschließend reiste die kleine Gruppe nach Heidelberg weiter. Nach seinen Berichten über die Stadt und über die Denkmäler in den dortigen Kirchen endet Skippon mit einem weiteren, diesmal ausgedehnten Besuch beim “prince elector palatine”, Karl I. Ludwig (Pfalz) im Heidelberger Schloss – “where we spent the greatest part of a day at dinner and supper, and in the prince’s and chief courtier’s conversation – und mit einer leider nur knappen Beschreibung des Heidelberger Schlossgartens. Ein Anhang gibt die umfangreiche Schilderung einer nicht identifizierten Gartenanlage in der Nähe von Augsburg wieder, bei der sich Skippon nochmals kurz auf den Hortus Palatinus bezieht. Eine Digitalisat vom Text Skippons ist in einem separaten Nachtrag zur FONTES 56 enthalten.</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1351/" target="_blank">Zum Volltext</a></strong></p>
<p><strong>  </strong></p>
<p><img class="alignleft size-full wp-image-3134" src="http://194.95.145.75/wp-content/uploads/2010/12/flag_uk.gif" alt="" width="21" height="13" /> On the first day of August 1663 an unusual group of English travellers reached Heidelberg. It was composed of John Ray (1627-1705), one of the most significant scholars of his day, together with his students and collaborators, Francis Willughby (1635-1672), Nathaniel Bacon (1647-1676?), Philip Skippon (1641-1691) and two servants. The Englishmen were not taking the usual grand tour of the continent, as it was often undertaken by young English lords. The group’s extensive journey through France, the Netherlands, Italy and Spain served primarily the ends of scientific research. They remained only three days in Heidelberg, but these well-trained and attentive observers, in the course of their brief visit, saw an astonishing amount and learned much about the life of the city of Heidelberg.</p>
<p>On the basis of this three day stay in Heidelberg the then twenty-three year old Philip Skippon wrote a ten page report about the Residence city on the Neckar River from the vantage point of a foreign visitor, a report which has hitherto attracted little notice. Skippon’s text is, as it was subsequently published, not the usual traveller’s diary of his journey, but a version of various notes and records he had made, which were re-worked later. Also taken into account are other reports about the same journey made by John Ray and Francis Willughby. Skippon’s report was published in <em>An Account of a Journey made thro’ Part of the Low Countries, Germany, Italy and France</em> (enthalten in: <em>A Collection of Voyages and Travels: Some Now first Printed from Original Manuscripts, other Now First Published in English in Six Volumes</em> [...], Printed by Assignement from Mssrs. Churchill, London 1732, Vol. VI, S. 432-441.</p>
<p>At this moment Heidelberg and the Palatinate Region (Pfalz) were in a expansive phase of development. Karl Ludwig von Pfalz-Simmern (Charles I Louis) was at the time of the Peace of Westphalia (1648) made the Elector Palatine (Kurfürst of the Upper Palatinate). He was at pains to restore his lands from the destruction of the Thirty Years’ War and to make good the loss in population through policies favouring immigration. The descriptions of Heidelberg made from the Englishmen’s journey of 1663 describe Heidelberg for us before the renewed destruction which took place in 1689-1693, and they offer in their individuality and extensiveness uncommon and indeed rare testimonials.</p>
<p>Among the characteristics of the texts stemming from this journey the following are emphasized: (1) the extensive attention given to the visits with Elector Palatine Charles Louis (1617-1680), (2) the marked scientific interests that are mirrored in the texts, (3) the transcription and printing of numerous inscriptions seen in Heidelberg. Skippon, in particular, took an interest in scientific instruction and in the universities, in collections of art and curiosities and in political and economic structures. He has, owing to his many-sided interests and his gift for alert observation, left us a vivid description of his journey. Well-concealed in the new edition of the anthology of English travel descriptions published by Awnsham and John Churchill in 1732, Skippon’s reports about Heidelberg have received almost no attention. In FONTES 56 his reports are compared in detail with other such descriptions of Heidelberg made in the second half of the seventeenth century. Thereby the image of Heidelberg in travel literature of the time is brought into a clearer focus.</p>
<p>The full text of Skippon’s description of his sojourn in Heidelberg is elucidated through an exemplary and nearly complete textual commentary. Skippon’s report begins with a first visit with the Palatine Elector in nearby Mannheim: „The prince Palatine takes great delight in this place [Mannheim], and visits it very often, and was July 22, here; he sent for us, and was pleased very familiarly to discourse with us a good while; Mr. Willoughby delivered him a letter of recommendation he brought with him from doctor Wilkins, who had been the prince’s chaplain when he was in England.” Subsequently the small group of travellers set out for Heidelberg, only a short distance away. Following his reports about the city and the monuments of its churches, Skippon concludes with a further, this time more extended visit with the “prince elector palatine”, Karl I. Ludwig (Pfalz) at his castle in Heidelberg – “where we spent the greatest part of a day at dinner and supper, and in the prince’s and chief courtier’s conversation – and with a description of the palace gardens. An Appendix publishes Skippon’s extensive description of an unknown garden complex near the town of Augsburg. Page facsimiles are included in an Addendum (&#8216;Nachtrag&#8217;) to FONTES 56.</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1351/" target="_blank">Fulltext</a></strong></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-56-heidelberg-im-sommer-1663%2F&amp;title=FONTES%2056%3A%20Heidelberg%20im%20Sommer%201663" id="wpa2a_32"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-56-heidelberg-im-sommer-1663/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 55: München im Herbst 1662. Das Tagebuch des Federico Marchese Pallavicino</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-55-munchen-im-herbst-1662-das-tagebuch-des-federico-marchese-pallavicino/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-55-munchen-im-herbst-1662-das-tagebuch-des-federico-marchese-pallavicino/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Sep 2010 16:08:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=2924</guid>
		<description><![CDATA[arthistoricum.net In FONTES 55 präsentiert Susan Tipton den Volltext eines handschriftlichen Tagebuchs des Federico Pallavicino, in dem die Taufe des Kurprinzen Max Emanuel und der bayerische Kurfürstenhof in den Monaten September und Oktober des Jahres 1662 beschrieben werden. Der auf Italienisch verfasste ‚Diario’ (die Handschrift liegt im Staatsarchiv von Parma) wurde von ihrem Autor – [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>arthistoricum.net</strong></p>
<p>In FONTES 55 präsentiert Susan Tipton den Volltext eines handschriftlichen Tagebuchs des Federico Pallavicino, in dem die Taufe des Kurprinzen Max Emanuel und der bayerische Kurfürstenhof in den Monaten September und Oktober des Jahres 1662 beschrieben werden.</p>
<p>Der auf Italienisch verfasste ‚Diario’ (die Handschrift liegt im Staatsarchiv von Parma) wurde von ihrem Autor – dem außerordentlichen Gesandten des Hofes von Parma und Piacenza – an seinen Arbeitgeber, den Herzog Ranuccio II. Farnese, geschickt. Der hier vorgelegte Volltext von Pallavicinos Bericht wird durch eine deutsche Übersetzung ergänzt. Er besteht aus ausführlichen Eintragungen, die an sechsundzwanzig aufeinander folgenden Herbstagen geschrieben worden sind.</p>
<p>Pallavicino berichtete z.B. über die kurfürstliche Residenz und die Sammlungen. In der ‚Kammergalerie’ sah er „4 apostoli in due quadri vicino all’entrata di detta Galleria d’Alberto Duro bellissimi, moltissimi altri pezzi del detto [Dürer], del Coreggio, alcuni pezzi maravigliosi del Bona Ruota, Tiziano, et altri (&#8230;), posti tutti con bellissimo ordine (&#8230;)“. Der Vefassser berichtet zudem über zahlreiche Besichtigungen von Kirchen und Klöstern.</p>
<p>Diese wenig bekannte Quelle zur Geschichte der höfischen Kultur des 17. Jahrhunderts wartet mit neuen Einsichten in den Tagesablauf und das Zeremoniell am bayerischen Kurfürstenhof auf.</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1220/" target="_blank">direkt zum Volltext</a></strong></p>
<p><strong> </strong></p>
<p><strong>Munich in a Journal from Autumn 1662</strong></p>
<p>In FONTES 55 Susan Tipton presents the full text of a manuscript diary kept by Federico Pallavicino in which are described the baptism of the Prince Elector Max Emanuel and the Bavarian ducal court in the year 1662 (September-October). This Italian ‚Diario’ (Ms. in the State Archives, Parma) was sent by the author – the envoy extraordinary of the court of Parma and Piacenza – to his master, Duke Ranuccio II Farnese. The full text of the diary is accompanied by a complete German translation.</p>
<p>Pallavicino’s text is composed of extensive entries written on twenty-six successive autumn days. Pallavicino reports, for example, about the ducal Residence Palace and its collections. In the ‚Kammergalerie’ he saw „4 apostoli in due quadri vicino all’entrata di detta Galleria d’Alberto Duro bellissimi, moltissimi altri pezzi del detto [Dürer], del Coreggio, alcuni pezzi maravigliosi del Bona Ruota, Tiziano, et altri (&#8230;), posti tutti con bellissimo ordine (&#8230;)“. The author also describes numerous other visits to churches and cloisters.</p>
<p>Pallavicino’s ‘diary’ constitutes a new source for the history of diplomacy and seventeenth-century century court culture, providing insights into the course of daily life and ceremonial at the Bavarian court.</p>
<p><strong>&gt;&gt; <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1220/" target="_blank">Fulltext</a></strong></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-55-munchen-im-herbst-1662-das-tagebuch-des-federico-marchese-pallavicino%2F&amp;title=FONTES%2055%3A%20M%C3%BCnchen%20im%20Herbst%201662.%20Das%20Tagebuch%20des%20Federico%20Marchese%20Pallavicino" id="wpa2a_36"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-55-munchen-im-herbst-1662-das-tagebuch-des-federico-marchese-pallavicino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>FONTES 53 und 54: Hogarth für Deutschland – ‚made in England’</title>
		<link>http://blog.arthistoricum.net/fontes-53-und-54-hogarth-fur-deutschland-%e2%80%9amade-in-england/</link>
		<comments>http://blog.arthistoricum.net/fontes-53-und-54-hogarth-fur-deutschland-%e2%80%9amade-in-england/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Jul 2010 15:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Volker Schümmer</dc:creator>
				<category><![CDATA[arthistoricum.net - neu]]></category>
		<category><![CDATA[FONTES]]></category>
		<category><![CDATA[Quellen]]></category>
		<category><![CDATA[William Hogarth]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.arthistoricum.net/?p=2778</guid>
		<description><![CDATA[arthistoricum.net Es mag vielleicht überrraschend erscheinen, aber die Grundlage für die Rezeption der Hogarthschen Kunsttheorie in Deutschland wurde nicht von den Verlegern seiner ‚Zergliederung der Schönheit’ in Deutschland gelegt, sondern von einer in London basierten Verlagsunternehmung, die ihr Zentrum im Herzen von Hogarths  kleinen Londoner Stadtteil, Covent Garden, hatte, der sich damals nicht weiter als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>arthistoricum.net</strong></p>
<p>Es mag vielleicht überrraschend erscheinen, aber die Grundlage für die Rezeption der Hogarthschen Kunsttheorie in Deutschland wurde nicht von den Verlegern seiner ‚Zergliederung der Schönheit’ in Deutschland gelegt, sondern von einer in London basierten Verlagsunternehmung, die ihr Zentrum im Herzen von Hogarths  kleinen Londoner Stadtteil, Covent Garden, hatte, der sich damals nicht weiter als über die beiden nah aneinander liegenden Underground-Stationen des heutigen Londons – Leicester Square und Covent Garden – erstreckte. Hier lebte und arbeitete Hogarth, hier befand sich die Druckerei des einzigen damals in London tätigen deutschen Verlegers, Andreas Linde, und hier erschien genau zu dem Zeitpunkt, als man mit der Drucklegung von Hogarths ‚Analysis of Beauty’ begann,  ein deutscher Reisende, Christlob Mylius, der im Begriff war, zu einer Forschungsreise in die Neue Welt aufzubrechen. Mit vielen neuen Entdeckungen naturkundlicher Art erhoffte Mylius, die Erwartungen seiner gelehrten Geldgeber in Deutschland zu erfüllen. Eine “physikalische Reise nach Amerika” ist die Bezeichnung die häufig von Gotthold Ephriam Lessing, dem sieben Jahre jüngeren ‚Vetter’ und damaligen Protegé von Mylius, benutzt wird. Mylius’ Reiseunterbrechung in London verwandelte sich zur Bestürzung seiner finanziellen Sponsoren jedoch “in einen ziemlich langen Aufenthalt in dieser Stadt”. Seine Reise sollte eigentlich nach Suriname gehen, und anschließend nach Georgia und den Carolinas, doch sie endete abrupt während seines Londoner Aufenthalt durch seinen Tod in der Nacht vom 6. auf den 7. März 1754. Mylius starb im Alter  von nur 31 Jahren. Bis dann hat er, der u. a. auch professioneller Übersetzer war, schon zwei eher kleinere Werke bei Andreas Linde in London veröffentlicht.  Linde war es auch, der Mylius um die Übersetzung von Hogarths Traktat gebeten hatte. Für das Übersetzungsprojekt war die Zusage Hogarths unentbehrlich: erstens wegen der Frage der Rechte – auf dem Gebiet des ‘Copyrights’ war Hogarth bekanntlich ein Pionier. Ferner musste Hogarth die Wiederverwendung seiner eifrig bewachten Kupferplatten für die zwei grossen Faltblatt-Illustrationen des Buches erlauben. Noch wichtiger war der Zugang zu seinem noch nicht veröffentlichten Text als Basis für die Übersetzung. Sowohl Mylius als auch andere bestätigen die aktive Teilnahme Hogarths an der Übersetzung selbst. Diese erste Londoner Phase der deutschsprachigen Hogarth-Rezeption hat im Vergleich mit der kurz darauf folgenden zweiten Phase, die in Berlin ihr Zentrum hatte, nur wenig Beachtung gefunden.</p>
<p>Obwohl die Veröffentlichung der ersten englischen Ausgabe der ‚Analysis’ schon für März 1752 angekündigt wurde, verzögerte sich die Drucklegung bis in die letzten Monate des Jahres 1753. Die Subskriptionsexemplare wurden erst ab dem 1. Dezember 1753 verteilt. Mylius kam schon im August 1753 in London an und bereits vor dem 11. Dezember des selben Jahres war seine Übersetzung und auch die Korrekturlesung der Druckfahnen fertig. Im März 1754 war das übersetzte Buch schon im Druck. Es trägt eine Widmung an die “Prinzessin von Wallis”, die als Augusta von Sachsen-Gotha „the Dowager Princess of Wales“ war. Prinzessin Augusta war u. a. eine Gönnnerin des Verlegers Andreas Linde. Zum selben Zeitpunkt erreichte das Interesse Hogarths an der englischen bzw. deutschen königlichen Familie, dem Haus Hannover, seinen Höhepunkt. Die letzte Phase der Vorbereitungen für Hogarths englische ‚Analysis’ deckt sich also mit der Übersetzung ins Deutsche. Man kann hierin also ein einheitliches verlegerisches Projekt sehen.</p>
<p>Etwas früher, im Jahre 1746, versuchte Hogarth den Verkauf seiner Stichwerke im Ausland noch weiter zu befördern, in dem er seinen Freund und Nachbarn, den französischen Maler André Rouquet beauftragte, eine Reihe erklärender Bildbeschreibungen der Stiche zu publizieren. Sie wurden in London auf Französisch veröffentlicht. Im Vorwort des Übersetzers werden Rouquets Beschreibungen von Mylius empfohlen. Ob Mylius, wie früher Rouquet, von Hogarth grosszügig bezahlt wurde, ist nicht bekannt. Aber viel von dem Myliusschen Vorwort liest sich so, als folge Mylius einem ‚libretto’ von Hogarth. Da findet man eine Preisliste aller Hogarths Stiche, samt der Adresse, unter der sie zu beziehen sind – das Haus Hogarths in Leicester Square, Dazu eine Empfehlung an deutsche Käufer, die Kupferstiche zu sammelen: sie seien tausendmal wertvoller als vergleichbare deutsche Werke. Weiterhin die eindringlich vorgetragene These, die Werke Hogarths seien der beste Prüfstein für die Ausführungen Hogarths über die Schönheit (das war ein Argument, das Hogarth nur ‚sotto voce’ gewagt hatte). Schließlich wird argumentiert, dass Ausländer, die mit englischen Sitten und Lastern nicht vertraut seien, eine schriftliche Erklärung von den Kupferstichen benötigten, in der die spezifische ‚Englishness’ der Bilder erläutert wird. Alle diese im Vorwort des Übersetzers genannten Aspekte sind in ihrer Absicht eindeutig publizistisch und wiederholen längst bekannte Hogarthschen (Verkaufs)-Strategien.</p>
<p>Fast erstaunlicher ist die Tatsache, dass dieser ersten deutsche Augabe – ‘made in England’ – nur wenige Monate später eine zweite Ausgabe (“Verbesserter und vermehrter Abdruck”) der ‚Zergliederung der Schönheit’, diesmal in Berlin and Potsdam “bei Christian Friederich Voß” verlegt,  folgte. In dieser lesen wir ein neues, zusätzliches Vorwort von Gotthold Ephraim Lessing, der nach Mylius’ Tod dessen literarischer Nachlassverwalter geworden war. Schon früher hatte Lessing Nachrichten über die Myliussche Hogarth-Übersetzung in die ‚Berliner Privilegierte Zeitung’ einrücken lassen. Es wird klar, dass die Impulse für die neue Berlin-Potsdam Ausgabe aus Lessings Kenntnissen des Geschehens in London und aus der Begeisterung Mylius’ für das Buch Hogarths entstanden sind. Die Rolle Hogarths bei der neuen Ausgabe ist ungewiß. Bekannt ist nur, dass er eine Subskriptions-Announce von Voß aus Berlin bekam, da sich noch heute eine Kopie in englischer Übersetzung in den Papieren des Künstlers befindet.</p>
<p>So wurde die nahezu gleichzeitige Rezeption seines Buches in Berlin und London durch die fast zufällige Anwesenheit von Mylius in England und durch die enge Zusammenarbeit mit Hogarth vorbereitet. Trotzdem war es die Berliner Ausgabe, die – von Lessing stark befürwortet – die Grundlage für die dauerhafte, umfangreiche Rezeption der ‚Analysis’ in Deutschland bildete.</p>
<p><a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1218/" target="_blank">FONTES 53</a> enthält umfangreiche Auszüge im Volltext aus der Berlin-Potsdamer ‚Zergliederung’ (1754), unter anderem den ‚Vorbericht des Übersetzers (Mylius), den ‚Vorbericht zu diesem neuen Abdruck’ (Lessing) und die lange ‚Vorrede des Verfassers’ (Hogarth) in der Übersetzung von Mylius.</p>
<p><a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1219/" target="_blank">FONTES 54</a> enthält eine Diskussion von Hogarth und Rouquet, sowie eine Volltext-Version von Rouquets erklärenden Beschreibungen der Hogarthschen Stiche: „Briefe des Herrn Rouquet an einen seiner Freunde in Paris worinn er ihm die Küpferstiche des Herrn Hogarths erklärt“. Lessing und Voß fügten die Übersetzungen dieser Bildbeschreibungen der zweiten deutschen Ausgabe hinzu, weil sie sie nicht nur für das französische, sondern auch für das  deutsche Publikum geeignet hielten.<br />
<em>(Charles Davis)</em></p>
<p><span>&gt;&gt; <strong>Direkt zum Volltext von <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1218/" target="_blank">FONTES 53</a> und <a href="http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/volltexte/2010/1219/" target="_blank">FONTES 54</a></strong></span></p>
<p><a class="a2a_dd a2a_target addtoany_share_save" href="http://www.addtoany.com/share_save#url=http%3A%2F%2Fblog.arthistoricum.net%2Ffontes-53-und-54-hogarth-fur-deutschland-%25e2%2580%259amade-in-england%2F&amp;title=FONTES%2053%20und%2054%3A%20Hogarth%20f%C3%BCr%20Deutschland%20%E2%80%93%20%E2%80%9Amade%20in%20England%E2%80%99" id="wpa2a_40"><img src="http://blog.arthistoricum.net/wp-content/plugins/add-to-any/share_save_171_16.png" width="171" height="16" alt="Share"/></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.arthistoricum.net/fontes-53-und-54-hogarth-fur-deutschland-%e2%80%9amade-in-england/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

