blog.arthistoricum.net

'HAT MRS. FOSTER PLAGIERT ?' / 'WAS MRS. FOSTER A PLAGIARIST ?’

‚HAT MRS. FOSTER PLAGIERT ?’ / ‘WAS MRS. FOSTER A PLAGIARIST ?’,  –  zusammen mit Giovanni Bezzi über Fra Angelco und Enea Vico und Antonio Zantani über die Münzen der zwölf ersten römischen Caesaren in der Renaissance
[Eine deutsche Fassung folgt jeweils den einzelnen englischen Texten.]

Vasari in England: An Episode: “Was Mrs. Foster a Plagiarist ?”, with excerpts from: MRS. JONATHAN FOSTER, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, translated from the Italian of GIORGIO VASARI, London: Henry G. Bohn, 1850-1852

In lectures in London, Florence, and Naples and in a recent article (2010), Patricia Lee Rubin (formerly London, Courtauld; now New York, NYU, IFA, Director) presented Mrs. Jonathan Foster as the Victorian voice of Giorgio Vasari: a gifted, sensitive translator, and a serious scholar operating on the cutting edge of the ‚new art history’ of her time, a female heroine, inexhaustible and indomitable in her pursuit of excellence. A reality check, undertaken in FONTES 75, through a close re-examination of Mrs. Foster’s Vasari in five volumes (1850-1852), reaches exactly opposite conclusions. Only Mrs. Foster’s friends had nice things to say about Mrs. Foster’s translation. In the testimony of her other contemporaries and near contemporaries the list of deficiencies of the translation was embarrassingly long: among others are reviewed the comments of the famous British researcher of deviant human sexuality, Havelock Ellis, those of the English expatriate poet, architect, typographer, and art historian, Herbert Horne, who resided long in Florence, and those of the renowned writer and art historian, Giovanni Battista Cavalcaselle. On closer inspection Eliza Foster turns out to be an alter ego of Anthony Trollope’s Lady Carbury (The Way We Live Now, 1875), an aspiring, self-promoting writer, who makes ends meet by writing historical potboilers with titles like ‘Criminal Queens.’ Unsuccessful literarily, as Trollope describes Matilda Carbury, “She could write after a glib, commonplace, sprightly fashion, and had already acquired the knack of spreading what she knew very thin, so that it might cover a vast surface. She had no ambition to write a good book, but was painfully anxious to write a book that the critics should say was good.” In the novel, critics lay bare error after error with merciless prolixity. Dame Carbury was a hack writer who rushed out books and articles to order. Similarly, all the claims made for Mrs. Foster are baseless. Her commentaries were not selected carefully. She did not mediate between competing authorities. She was not constant in her judgement throughout the 2661 pages of her Vasari edition. The vast array of books and printed sources which Mrs. Foster appears to have consulted are works with which Mrs. Foster was almost entirely unfamiliar; most of them she had probably never seen. She has not applied the latest critical techniques to Vasari’s texts. In reality, the annotations of Mrs. Foster to the Vite, which she maintains that she has carefully selected from earlier editions and added to from her own researches, are largely copied from a single Vasari edition: Le Opere di Giorgio Vasari pittore e architetto aretino, Firenze: Per David Passigli e Soci, 1832-1838. Mrs. Foster’s art historical consequence amounts to nothing. She has made no contribution to art studies. Like Annette Schavan, Mrs. Foster doubtless believed she had done nothing wrong. But Mrs. Foster has not even dutifully assembled her research notes in advance, filing it away on small cards to use as she assembled her annotations to Vasari. She simply turned the pages of Passigli’s Vasari (and, occasionally, one and, perhaps, two other editions) copying (and translating) many of the successive annotations as she came upon them –her commentaries are to the same passages and in the same order. Beyond paraphrasing, she has copied references to secondary literature in a vast number of instances without identifying her sources.
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2179/


Vasari in England: An Episode: “Was Mrs. Foster a Plagiarist ?”, mit Auszügen aus: VASARI, Lives of the most eminent Painters, Sculptors, and Architects, übersetzt von MRS. JONATHAN FOSTER, London 1850-1852

In Vorträgen in London, Florenz und Neapel und in einem kürzlich erschienenen Artikel (2010), stellt Patricia Lee Rubin (ehemals London, Courtauld; jetzt New York, NYU, IFA, Director) Mrs. Jonathan Foster als die ‚viktorianische’ Stimme von Giorgio Vasari vor: eine begabte, sensible Übersetzerin und ernstzunehmende Wissenschaftlerin, die auf dem neuesten Stand der ‘New Art History’ ihrer Zeit arbeitete, eine ‘Heldin’, unerschöpflich und unbeugsam in ihrem Streben nach Exzellenz. Überprüft man diese Darstellung durch eine sorgfältige Analyse der Vasari-Ausgabe von Mrs. Foster in fünf Bänden (1850-1852) gelangt man zu genau gegensätzlichen Schlussfolgerungen in FONTES 75. Nur Mrs. Fosters Freunde äußerten sich positiv zu ihrer Übersetzung. Aussagen anderer Zeitgenossen dagegen finden sich in langen Listen von Mängeln der Übersetzung. Nennenswert sind unter anderen die ablehnenden Kommentare von Havelock Ellis, dem berühmten britischen Sexualforscher, von Herbert Horne, dem lange in Florenz lebenden englischen Auswanderers, Dichters, Architekten, Typografen und Kunsthistorikers, und die Kritik des berühmten italienischen Schriftellers und Kunsthistorikers Giovanni Battista Cavalcaselle. Bei näherem Hinsehen entpuppt sich Eliza Foster als das Alter Ego von Anthony Trollopes Lady Carbury (The Way We Live Now, 1875): eine aufstrebende, um ihr persönliches Vorankommen sehr bemühte Schriftstellerin, die sich über Wasser hielt durch das Schreiben historischer‚Potboilers’. Und zwar ziemlich ohne Erfog. Trollope beschreibt Matilda Carbury so: „She could write after a glib, commonplace, sprightly fashion, and had already acquired the knack of spreading what she knew very thin, so that it might cover a vast surface. She had no ambition to write a good book, but was painfully anxious to write a book that the critics should say was good“. Im Roman weisen Kritiker ihre zahlreiche Fehler gnadenlos nach. Lady Carbury wird als schnell liefernde Schriftstellerin dargestellt, die Bücher und Artikel auf Bestellung anfertigt. Ebenso ist das Lob für Mrs. Fosters Vasari-Ausgabe unbegründet. Ihre Kommentare sind nicht sorgfältig ausgewählt. Sie stellt konkurrierende Expertenmeinungen nicht adäquat dar. Ihr wissenschaftliches Urteil ist über die ganzen 2661 Seiten ihrer Vasari-Edition nicht durchgängig fundiert. Die vielen Bücher und gedruckten Quellen die Mrs. Foster zitiert und konsultiert zu haben scheint, sind ihr offenbar fremd, die meisten von ihnen hat sich wahrscheinlich nie gesehen, nie in die Hände genommen. Anders als Rubin behauptet, hat Foster keineswegs die neuesten textkritischen bzw. quellenkritischen Methoden bei ihrem Vasari-Text angewendet. Foster kopierte ihre Anmerkungen zu Vasaris Viten weitgehend aus einer einzigen Vasari-Ausgabe, aus Le Opere di Giorgio Vasari pittore e architetto aretino, Firenze: Per David Passigli e Soci, 1832-1838. Mrs. Forster hat keinerlei kunsthistorische Relevanz. Ähnlich Annette Schavan war Mrs. Foster zweifellos davon überzeugt, nichts Unrechtes getan zu haben. Noch nicht einmal ihre Aufzeichnungen aus der Forschungsliteratur scheint sie sorgfältig ausgeführt zu haben. Sie blätterte einfach weiter durch die Vasari-Ausgabe von Passigli (und gelegentlich ein oder vielleicht zwei weitere Editionen), kopierte, und übersetzte was sie vor sich fand; ihre Kommentare beziehen sich auf aufeinanderfolgende Anmerkungen bei Passigli und folgen zwangsläufig der gleichen Reihenfolge. Sie paraphrasiert die Vorlage nicht, sondern kopiert Verweise auf Sekundärliteratur in zahlreichen Fällen, ohne daran zu denken, ihre einzige Quelle, nämlich Passigli, zu nennen.


Vasari in England, 2: GIORGIO VASARI, The Life of Giovanni Angelico da Fiesole, translated from the Italian of Vasari by GIOVANNI AUBREY BEZZI, printed for the Arundel Society, London 1850

The Introduction to FONTES 76 presents essential information about Giovanni Aubrey Bezzi’s translation of Vasari’s Life of Fra Angelico, published for the Arundel Society in London in 1850. Among the topics treated are the translator, Giovanni Bezzi, his collaborators, the institutional circumstances in which the book was produced, as well as Bezzi’s translation as a translation, and his commentaries to the Fra Angelico vita and their sources in prior editions of Vasari and contemporary art historical literature. Bezzi’s catalogue of works by Angelico and the lithographic plates are described. The use of Bezzi’s translation as the medium for an artist monograph is considered in the context of the history and pre-history of this genre of art historical writing. A selection from the numerous plates included in the volume follows the full-text edition of Bezzi’s book. Full-text editions of the first and second editions of Vasari’s Life of Fra Angelico (1550, 1568) are included, as well as a comparative analysis of the two redactions. The characteristics of the 1568 revision are defined and interpreted. There follows a discussion of Mrs. Jonathan Foster’s translation of Vasari’s vita of Fra Angelico. This was published in London contemporaneously with Bezzi’s translation in the same year, 1850, or possibly just slightly later than Bezzi’s edition.
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2180/


Vasari in England, 2: VASARI, The Life of Giovanni Angelico da Fiesole, übersetzt von GIOVANNI BEZZI, London 1850

Die Einführung stellt wesentliche Informationen über GIOVANNI AUBREY BEZZIs Übersetzung von Vasaris Das Leben des Fra Angelico (für die Arundel Society 1850 in London veröffentlicht) vor. Behandelt sind Bezzi, seine Mitarbeiter und die institutionellen Rahmenbedingungen für das Buch, sowie Bezzis Übersetzung, sein Kommentar zum Leben Angelicos und seine Quellen. Das Werkverzeichnis und die Bildtafel werden beschrieben; ferner wird die Übersetzung Bezzis als Medium für eine Künstler-Monographie in Anbetracht der Geschichte und Vorgeschichte dieser Gattung der Kunstgeschichtsschreibung analysiert. Nach der Volltext-Transkription des Buches folgt eine Auswahl der Tafeln. Volltexte von den zwei Vasari-Viten Angelicos sind angeboten, auch eine vergleichende Analyse der beiden Texte.


Il rovescio della medaglia, 2: “Enea Vico on Ancient Coin Reverses as Historical Documents”; with extracts from: ANTONIO ZANTANI and ENEA VICO, Le imagini con tutti i riversi trovati et le vite de gli imperatori tratte dalle medaglie et dalle historie de gli antichi, Libro primo, Parma 1548, and from: ENEA VICO, Discorsi di M. Enea Vico parmigiano, sopra le medaglie de gli antichi, Venezia 1555

In the two distinct Introductions to the Imagini (1548) by ANTONIO ZANTANI to the by him and ENEA VICO published Imagini, Zantani discusses the difficulties of numismatists in interpreting correctly the images found on the reverses of ancient coins. In FONTES 77, the numerous publications of Enea Vico in the years following 1548 testify to his tireless attempts to respond to this challenge. Here, in particular, are treated and transcribed (in full text editions) texts extracted from Vico’s Discorsi (1555). In this book many neglected text passages shed light upon the never published second book (secondo libro) of the Imagini. Here coin reverses were to be presented as reliable documents of Roman history and civilisation, and this was determinative of a new thematic classification of the coins, which replaced the earlier arrangement determined mainly by the emperor portraits of the obverses, which implied a chronological ordering. Instead Vico divides the material by subject matter, mentioning explicitly “religione”, “militia”, and “politica”. Such categories reflect the Antiquitates of Marcus Terentius Varro, as well as the systematic arrangement of material found in Flavio Biondo (Roma triumphans, ed. pr. 1482), also inspired by Varro. Even if the second ‘libro’ of the Imagini was not published, the conceptions that lay behind it were determinative for his elaboration of the Discorsi, first printed in 1555. In many chapters of this book (here presented in full-text versions), the reverses of ancient coins are show to be a ‘Hilfsmittel’ for the reconstructing and understanding of “la religione de’ Gentili, tutta la militia Romana e tutta la historia de gli Imperatori.”
http://archiv.ub.uni-heidelberg.de/artdok/2181/


Il rovescio della medaglia; 2: „Enea Vico on Ancient Coin Reverses as Historical Documents“; mit Auszügen aus: ANTONIO ZANTANI und ENEA VICO, Le imagini con tutti i riversi (...), Parma 1548, und aus: ENEA VICO, Discorsi di M. Enea Vico parmigiano, sopra le medaglie de gli antichi, Venezia 1555

In den zwei Einleitungen des ANTONIO ZANTANI zu den von ihm und ENEA VICO 1548 herausgegeben Imagini, erläutert Zantani die Schwierigkeiten der Numismatikforscher, Darstellungen auf Münzreversen korrekt zu deuten. Die mannigfaltigen Publikationen von Vico in den folgenden Jahren – hier werden insbesondere drei Texte aus seinen Discorsi wiedergegeben – belegen Vicos unaufhörliche Versuche, dieser Herausforderung zu entsprechen. In seinen Discorsi (1555) weisen mehrere Textstellen auf das nie publizierte zweite Buch der Imagini hin, wo er die Münzreversen, verlässliche Dokumente der römischen Geschichte und Zivilisation, neu klassifiziert habe. Anstatt chronologisch, den Imperatorenviten folgend, wurden die Reversen in thematischen Sektionen – Vico erwähnt religione, militia und politica – eingeteilt. Diese widerspiegeln die Kategorien der von Marcus Terentius Varro konzipierten Antiquitates wie auch die von Flavio Biondo (Roma triumphans, ed. pr. 1482). Auch wenn das zweite Buch der Imagini nie das Tageslicht sah, war der Ansatz Vicos grundlegend für die Ausarbeitung der Discorsi. In vielen Kapiteln des Werkes, die hier in Volltexten präsentiert sind, zeigen sich die Reversen als Hilfsmittel, “la religione de’ Gentili, tutta la militia Romana e tutta la historia de gli Imperatori”, zu rekonstruieren.

 

0 Kommentar(e)

Kommentar

Kontakt

Kommentar

Absenden